北國之春 <p class="ql-block">演奏:人到中年”</p> <p class="ql-block">北國之春</p><p class="ql-block">1977年千昌夫演唱的歌曲。</p><p class="ql-block">《北國之春》(北國の春)是日本歌手千昌夫演唱的一首歌曲,詞曲由井出博正和遠(yuǎn)藤實(shí)創(chuàng)作,發(fā)行于1977年4月5日。</p><p class="ql-block">1979年,該曲獲得第21回日本唱片大獎(jiǎng)“長期暢銷”獎(jiǎng)。該曲在日本售出超過500萬張(截至1979年),并在中國、泰國、蒙古、印度、越南、菲律賓、美國夏威夷、巴西等地廣為翻唱流傳。</p><p class="ql-block">創(chuàng)作背景</p><p class="ql-block">《北國之春》里面所歌唱的并不是日本東北地區(qū)或者北海道的北國風(fēng)情,而是日本中部地區(qū)長野縣一帶的景致。在長野縣的北八岳山麓、海拔1500米的八千穗高原長著大片的白樺林,那里的白樺樹有100萬株之多,有“亞洲最美的白樺林”之稱。那里的鄉(xiāng)村小神社里也長著春天最早開花的白玉蘭。</p><p class="ql-block">1977年正月,作詞家井出博正接受唱片公司的委托為男歌手千昌夫創(chuàng)作一首歌曲。當(dāng)時(shí)千昌夫正在電視上為家鄉(xiāng)巖手縣做廣告,為了突出他所具有的這種北方色彩,歌曲名被定為《北國之春》。井出沒有去過巖手縣,但他認(rèn)為長野縣和巖手縣都是嚴(yán)寒地區(qū),對(duì)春天的渴望心情是很相同的,于是很自然地想起了小時(shí)候度過的鄉(xiāng)村生活:八岳山上吹下來的北風(fēng)突然變成南風(fēng)后,神社里的白玉蘭就綻放了大朵的鮮花,白樺林里的水車小屋和圓木制成的小橋浮現(xiàn)在晨霧中。這一切全都自然地變成了井出筆下的歌詞。他還想起到東京讀大學(xué)后,看到同學(xué)們的宿舍里有他們的母親寄來的鄉(xiāng)下特產(chǎn)。井出的父親去世早,他是靠在大阪工作的哥哥寄來的生活費(fèi)度過大學(xué)生活的,于是情不自禁地想象,如果父親還活著,大概一定會(huì)和哥哥一起圍坐在火爐前默默對(duì)飲。對(duì)家鄉(xiāng)和親人的萬千思念極其自然地化成了歌詞。</p><p class="ql-block">寫完歌詞后,井出來到同樣也住在東京的作曲家遠(yuǎn)藤實(shí)的家里,遠(yuǎn)藤在走廊里站著讀完歌詞后,轉(zhuǎn)身上樓,僅用時(shí)五分鐘便完成了曲子的創(chuàng)作。在這五分鐘里,遠(yuǎn)藤的腦中鮮明地浮現(xiàn)出故鄉(xiāng)新潟的春天景色,因?yàn)閮簳r(shí)家里貧窮,冬天的寒冷回憶使他對(duì)春暖花開的高興心情格外強(qiáng)烈,正因?yàn)橛兄@樣的經(jīng)歷,所以曲子的創(chuàng)作一氣呵成,只是把歌詞的“北國之春” 改成了“北國之春天,啊,北國之春天”,以便能夠更加強(qiáng)調(diào)迎春的喜悅心情。另外,就是把“故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng)我的故鄉(xiāng),我要回你懷中”改成了“故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng)我的故鄉(xiāng),何時(shí)能回你懷中”,把返鄉(xiāng)的意志改成了返鄉(xiāng)的愿望,突出了想返回故鄉(xiāng)而實(shí)際不可能返回故鄉(xiāng)的那種惆悵的心情,增強(qiáng)了現(xiàn)實(shí)感。</p><p class="ql-block">詞曲創(chuàng)作完成后,兩人找來千昌夫,彈起鋼琴,讓他試唱。千昌夫一邊唱,腦里一邊浮現(xiàn)出他在故鄉(xiāng)巖手縣所看到的那些穿著皺皺巴巴的風(fēng)衣的鄉(xiāng)親們。</p> <p class="ql-block">櫻花??</p> <p class="ql-block">歌曲歌詞</p><p class="ql-block">日語歌詞</p><p class="ql-block">中文歌詞</p><p class="ql-block">白樺 青空 南風(fēng)</p><p class="ql-block">こぶし咲くあの丘北國の ああ北國の春</p><p class="ql-block">季節(jié)が都會(huì)では わからないだろうと</p><p class="ql-block">屆いたおふくろの 小さな包み</p><p class="ql-block">あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな</p><p class="ql-block">雪どけ せせらぎ 丸木橋</p><p class="ql-block">落葉松(からまつ)の芽がふく北國の ああ北國の春</p><p class="ql-block">好きだとおたがいに いいだせないまま</p><p class="ql-block">別れてもう五年 あの娘(こ)はどうしてる</p><p class="ql-block">あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな</p><p class="ql-block">山吹 朝霧 水車小屋</p><p class="ql-block">わらべ唄きこえる北國の ああ北國の春</p><p class="ql-block">兄貴も親父似で 無口なふたりが</p><p class="ql-block">たまには酒でも 飲んでるだろか</p><p class="ql-block">あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな</p><p class="ql-block">亭亭白樺 悠悠碧空 微微南風(fēng)</p><p class="ql-block">辛夷花開在那山崗上 北國的 啊 這北國的春天</p><p class="ql-block">城市里不知道季節(jié)的變換吧</p><p class="ql-block">媽媽寄來了小小的包裹</p><p class="ql-block">好想回到 好想回到我的故鄉(xiāng)去啊</p><p class="ql-block">殘雪消融 潺潺溪流 獨(dú)木小橋</p><p class="ql-block">落葉松上發(fā)新芽 北國的 啊 這北國的春天</p><p class="ql-block">雖然我們互相喜歡 卻一直沒能吐露真情</p><p class="ql-block">分別已經(jīng)五年了 那個(gè)女孩還好嗎</p><p class="ql-block">好想回到 好想回到我的故鄉(xiāng)去啊</p><p class="ql-block">叢叢棣棠 茫茫晨霧 水車小屋</p><p class="ql-block">童謠聲飄入耳中 北國的 啊 這北國的春天</p><p class="ql-block">兄長好似家父一般 沉默寡言的他倆</p><p class="ql-block">有時(shí)也會(huì)對(duì)飲幾杯吧</p><p class="ql-block">好想回到 好想回到我的故鄉(xiāng)去啊[1]</p><p class="ql-block">注:中文歌詞由呂遠(yuǎn)翻譯</p> <p class="ql-block">歌曲鑒賞</p><p class="ql-block">《北國之春》是一首表達(dá)對(duì)故鄉(xiāng)思念的歌曲 ,也是中國人最熟悉的日本民間歌曲之一。該曲發(fā)行時(shí),日本經(jīng)濟(jì)還在持續(xù)增長,日本的民工基本都是來自新潟等東北地區(qū)的人,他們從這首歌中看到了自己的身影,聽到了自己想說而沒有說出的心聲</p><p class="ql-block">《北國之春》有著熟悉的旋律、動(dòng)人的意境,其傳達(dá)的情感直接、昂揚(yáng)而自信,展現(xiàn)了日本昭和時(shí)期的大地產(chǎn)現(xiàn)代性邏輯。該曲還成功結(jié)合了傳統(tǒng)與現(xiàn)代,開辟出獨(dú)特的審美特質(zhì),“寒衣”、“飲酒”等等日常生活場(chǎng)景的細(xì)致描述對(duì)廣大民眾構(gòu)成了情感上的召喚。</p>