<p class="ql-block">今天去看了全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位、遼代三大巨剎之一的獨(dú)樂寺。收獲頗豐,獨(dú)樂寺內(nèi)清行宮里有許多乾隆的詩碑和他臨摹名人的字碑。</p> <p class="ql-block">其中就有臨摹元代大書法家趙孟頫寫的李白那首《早發(fā)白帝城》,我一邊欣賞一邊讀,發(fā)覺這首人盡皆知的名詩竟有四個(gè)字和現(xiàn)行公認(rèn)的流行版本不一樣。</p><p class="ql-block">現(xiàn)在的通行版本是:朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。</p><p class="ql-block">乾隆臨摹趙孟頫版本是:朝辭白帝絳云間,千里江陵一夕還。兩岸猿聲啼不盡,扁舟已過萬重山。</p><p class="ql-block">四句中每一句都有一字不相同,雖都不是能改變?nèi)姳疽獾闹匾?,但若將這幾個(gè)修飾性字一更換,詩的意韻還是變了不少的。</p><p class="ql-block">趙孟頫是元代人,距離唐代比我們近了許多,他又是一代大書法家,造詣深厚,看過的詩、書,以及對(duì)李白詩的認(rèn)知程度該當(dāng)是無可懷疑的,至少可以判斷他當(dāng)時(shí)看到的版本就是那樣的。乾隆是一位在詩文方面才華橫溢的皇帝,想來他也不太會(huì)出現(xiàn)臨摹筆誤,那刻石者更當(dāng)是小心翼翼的,絕對(duì)不敢把皇帝的字刻錯(cuò)了的,若刻錯(cuò)早被報(bào)廢了。</p><p class="ql-block">如此,乾隆臨摹趙孟頫版的《早發(fā)白帝城》,應(yīng)該就是那個(gè)年代的公認(rèn)通行版本。</p><p class="ql-block">四個(gè)字不同,感情意境就略有些差異。這樣一比較,我感覺趙孟頫版明顯感覺書面化些、原始些、素樸些、自我內(nèi)心些,而現(xiàn)在通行版則明顯口語化、夸張些、豪爽歡悅、喜于言表、朗朗順口些,特別適合于朗誦。</p>