<p class="ql-block">“ 天地有大美而不言,四時(shí)有明法而不議,萬(wàn)物有成理而不說(shuō)。圣人者,原天地之美而達(dá)萬(wàn)物之理,是故至人無(wú)為,大圣不作,觀于天地之謂也。一一一莊子 《知北游》”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">??“至人”和“大圣”都是指具有高智慧和修養(yǎng)的人。這句話(huà)的意思是:那些具有很高智慧和很高素養(yǎng)的人,知道順其自然,不會(huì)胡亂作為,是因?yàn)樗麄冇^察天地受到了啟發(fā)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">"Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The sage seeks out the beauties of Heaven and earth and masters the principles of the ten thousand things. Thus it is that the ‘Wise’ Man and the Great sage choose 'let nature take its course ' as they have perceived [the Way of] Heaven and earth, we may say. (p. 236)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Complete Works of Chuang Tzu, translated by Burton Watson</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">??Burton Dewitt Watson (June 13, 1925 – April 1, 2017) was an American sinologist, translator, and writer known for his English translations of Chinese and Japanese literature.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">???Sinologist (n.)</p><p class="ql-block">“精通中文或中國(guó)文化和歷史的人”,1814年;參見(jiàn)Sino- + -logy + -ist。 1834年,“處理中文和相關(guān)學(xué)科的知識(shí)分支”被稱(chēng)為Sinology。</p>