<p class="ql-block">艾爾弗雷德?丁尼生 (1809-1892),英國桂冠詩人</p> <p class="ql-block">駛過沙洲</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夕陽西下,晚星閃亮,</p><p class="ql-block">有清晰的聲音對我呼喚!</p><p class="ql-block">但愿,當(dāng)我駛?cè)牒Q螅?lt;/p><p class="ql-block">沙洲不會發(fā)出哽咽。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">海潮水波不興,靜寂如睡,</p><p class="ql-block">潮已漲滿,悄然無聲、平滑無沫,</p><p class="ql-block">以前從浩瀚大海里來</p><p class="ql-block">現(xiàn)在又要回歸原來的居所。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黃昏時節(jié),晚鐘敲響,</p><p class="ql-block">此后就是夜的黑暗!</p><p class="ql-block">我將登船起航,</p><p class="ql-block">不要有訣別的黯然。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">盡管海潮會載我遠行,</p><p class="ql-block">跨越時空的界限,</p><p class="ql-block">我希望駛過沙洲之后,</p><p class="ql-block">能夠見到“領(lǐng)港員”,面對面。</p> <p class="ql-block">沙洲是江河湖海里由泥沙淤積而成的一片陸地</p> <p class="ql-block">英國詩人艾爾弗雷德?丁尼生寫下這首詩時,已經(jīng)八十一歲高齡,其雄健的筆力,顯示出他老而不衰的創(chuàng)造力。這首詩雖然不是他的絕筆,但是根據(jù)他的遺愿,總是放在他的各種詩集的最后。丁尼生以這首詩表達他面對死亡的態(tài)度,并且向人世告別。在這首詩中,我們看不到《拍岸曲》(Break, Break, Break)中對于死的傷感、《提托諾斯》(Tithonus)中對于生的厭倦、《尤利西斯》(Ulysses) 里對于生死自然規(guī)律的抗?fàn)?。人生的一切焦慮、恐懼和欲望都化解為一片寧靜,一種返回“原來的居所”的期待。</p> <p class="ql-block">同濟慈的《初讀查普曼的荷馬譯本》中以旅行比喻讀書相類似,這首詩里也存在著兩個層面上的類比,出海遠航與走向死亡之間的類比:詩人之死如同蹈海遠行; 死亡之旅只是返回故土,猶如潮水返回深海一般自然,所以不應(yīng)有哀傷。</p> <p class="ql-block">夕陽西下,晚星閃亮,</p><p class="ql-block">有清晰的聲音對我呼喚!</p><p class="ql-block">但愿,當(dāng)我駛?cè)牒Q螅?lt;/p><p class="ql-block">沙洲不會發(fā)出哽咽。</p> <p class="ql-block">在第一節(jié)中,夕陽和晚星是死亡的意象,預(yù)示著詩人已經(jīng)走到了生命的盡頭。暮色中傳來了大海催他遠行的呼喚,那是死亡的召喚。開頭兩行使用了頭韻法(sunset star; clear call),原文中的第一二行沒有動詞,直接呈現(xiàn)情景,顯得簡短有力,因此開篇讀來鏗鏘有聲,似乎慷慨高蹈,從容地面對死亡的迫近。當(dāng)詩人登舟離去之時,他希望沙洲不會發(fā)出哽咽之聲。</p> <p class="ql-block">海潮水波不興,靜寂如睡,</p><p class="ql-block">潮已漲滿,悄然無聲、平滑無沫,</p><p class="ql-block">以前從浩瀚大海里來</p><p class="ql-block">現(xiàn)在又要回歸原來的居所。</p> <p class="ql-block">第二詩節(jié)字面上只是單純地描繪黃昏時節(jié)海潮漲滿又悄然退去的景象,浮在比喻的層面上,隱含的意思是死亡猶如海潮回歸深海,死是返回自己以前的家。</p> <p class="ql-block">如果說第一和第二詩節(jié)是單純地呈現(xiàn)天空和海洋的景象,第三和第四詩節(jié)就是在第一和第二詩節(jié)的基礎(chǔ)上進一步深化主題。</p> <p class="ql-block">黃昏時節(jié),晚鐘敲響,</p><p class="ql-block">此后就是夜的黑暗!</p><p class="ql-block">我將登船起航,</p><p class="ql-block">不要有訣別的黯然。</p> <p class="ql-block">如果我們仔細讀一下,就會發(fā)現(xiàn)第三詩節(jié)(9-12行)和第一詩節(jié)(1-4行)所表達的內(nèi)容是相似的,并且逐行相對應(yīng),同時還存在一層遞進的關(guān)系:從景物描寫到更具體指明其實際意義或更多人的意識的介入。夕陽、晚星(第一詩節(jié)第一行)對應(yīng)黃昏、晚鐘(第三詩節(jié)第一行),都是死亡的意象;暮色中大海在呼喚詩人(第一詩節(jié)第二行),他將走入一片黑暗的世界(第三詩節(jié)第二行)。他希望沙洲不會發(fā)出哽咽之聲(第一詩節(jié)3-4行),也希望岸邊送行的親人朋友們不要悲傷(第三詩節(jié)11-12行)。</p> <p class="ql-block">盡管海潮會載我遠行,</p><p class="ql-block">跨越時空的界限,</p><p class="ql-block">我希望駛過沙洲之后,</p><p class="ql-block">能夠見到“領(lǐng)港員”,面對面。</p> <p class="ql-block">第四詩節(jié)和第二詩節(jié)之間也存在著一種呼應(yīng)關(guān)系,同時也存在著一層遞進關(guān)系。在第二節(jié)里,隱含的意思是表示死亡猶如海潮回歸深海,死是返回自己的以前的家。在第二詩節(jié)第三行 “When that which drew from out the boundless deep” 中,丁尼生有意用“that which”兩詞,一語雙關(guān),字面上是指海潮,字面下則喻指自己的靈魂,以此達到簡練的修辭效果。第四節(jié)表達的含義與第二節(jié)相似,不過,而最后一節(jié)卻更具體,直接寫自己的感受和期盼,因此把全詩推向了情感的高潮。第四詩節(jié)第一行(“For tho’ from out our bourne of Time and Place)中,“bourne”一詞頗具匠心:該詞有雙重的含義,一是表示“界限”,二是表示“溪流”。詩人似乎是表示:時空的界限限定了生死的范圍,而它也猶如一條溪水,載著我們遠行,將有限的生命與無限的大海連接在一起。在第四詩節(jié)第二行中,橫在淺海的沙洲就是生與死的界限,駛過沙洲,深海將載著詩人遠行,死并不一定是生命的結(jié)束,而是生命的另一種形式的繼續(xù)。詩人希望跨越沙洲之后,能夠見到他的“領(lǐng)港員”。</p> <p class="ql-block">最后一行中的“面對面”一語是用典,語出《哥林多前書》13:12:“我們?nèi)缃穹路饘χR子看,模糊不清,到那時,就要面對面了。我如今知道得有限,到那時就會全知道,如同主知道我一樣?!保? Corinthians 13:12: ‘For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.’)。(兩千年前的鏡子質(zhì)量不佳,鏡中的自己或景物,自然是模糊不清的。)按照詩人自己的解釋,這“領(lǐng)港員”是“永遠指引我們的上帝,他神圣而不可見”。</p> <p class="ql-block">丁尼生的期盼自然是出自他的宗教信念,不過他對自己的信念已經(jīng)沒有了絕對的肯定,詩行間流露出一絲不確定。第五行的“seems”, 第十五行的 “I hope”,三次出現(xiàn)的“may”(3、11和14行),使全詩呈現(xiàn)出一種淡淡的游移色彩。在丁尼生所生活的維多利亞時代,科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,尤其是達爾文提出的進化論動搖了基督教的基礎(chǔ),導(dǎo)致了基督教信仰的衰落。這首詩在表達詩人的信念的同時,也反映出了他的時代的這一特征。</p> <p class="ql-block">全詩中英文對照</p><p class="ql-block">駛過沙洲</p><p class="ql-block">夕陽西下,晚星閃亮,</p><p class="ql-block">有清晰的聲音對我呼喚!</p><p class="ql-block">但愿,當(dāng)我駛?cè)牒Q螅?lt;/p><p class="ql-block">沙洲不會發(fā)出哽咽。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">海潮水波不興,靜寂如睡,</p><p class="ql-block">潮已漲滿,悄然無聲、平滑無沫,</p><p class="ql-block">以前從浩瀚大海里來</p><p class="ql-block">現(xiàn)在又要回歸原來的居所。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黃昏時節(jié),晚鐘敲響,</p><p class="ql-block">此后就是夜的黑暗!</p><p class="ql-block">我將登船起航,</p><p class="ql-block">不要有訣別的黯然。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">盡管海潮會載我遠行,</p><p class="ql-block">跨越時空的界限,</p><p class="ql-block">我希望駛過沙洲之后,</p><p class="ql-block">能夠見到“領(lǐng)港員”,面對面。</p><p class="ql-block"> (梁實秋 譯)</p><p class="ql-block">Crossing the Bar</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sunset and evening star, </p><p class="ql-block">And one clear call for me!</p><p class="ql-block">And may there be no moaning of the bar, </p><p class="ql-block">When I put out to sea.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">But such a tide as moving seems asleep, 5</p><p class="ql-block">Too full for sound and foam, </p><p class="ql-block">When that which drew from out the boundless deep</p><p class="ql-block">Turns again home.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Twilight and evening bell,</p><p class="ql-block">And after that the dark! 10</p><p class="ql-block">And may there be no sadness of farewell, </p><p class="ql-block">When I embark;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">For tho’ from out our bourne of Time and Place </p><p class="ql-block">The flood may bear me far, </p><p class="ql-block">I hope to see my Pilot face to face 15</p><p class="ql-block">When I have crost the bar.</p><p class="ql-block"> 1889</p>