<p class="ql-block"><span style="color:rgb(128, 128, 128); font-size:15px;">于桐、〔德〕艾伊娜、特木勒南京大學(xué)歷史學(xué)院</span></p> <p class="ql-block">一、問(wèn)題的提出</p> <p class="ql-block">2014 年大象出版社和梵蒂岡圖書館合作出版了《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》(以下簡(jiǎn)稱《叢刊》)第一輯。其中第一冊(cè)影印收錄了順治八年(1651)漢文《恩綸》敕諭刻本、順治十年(1653)滿漢文合璧《特錫嘉名》刻本、順治十四年(1657)漢文《御制天主堂碑記》刻本和順治十八年(1661)《碑記贈(zèng)言合刻》。這些都是中國(guó)天主教史、中外關(guān)系史研究的珍貴史料。首先引起我們注意的是滿漢文合璧《特錫嘉名》?!秴部肪幷哐?qǐng)葉農(nóng)先生為《特錫嘉名》撰寫的《提要》說(shuō):</p><p class="ql-block">《特錫嘉名》,清世祖福臨撰。清順治間刻 本。梵蒂岡館藏號(hào):RACCOLTA GENERALE-ORIENTE-II 163.2。本書為清順治十年(1653)三月初四日清世祖福臨賜耶穌會(huì)士湯若望“通微教師” 詔書之刻本。其開本 31.2 厘米×19.5 厘米。板框高 24.5 厘米,寬 17.4 厘米。半頁(yè)四行,行九字。白口,四周雙邊,無(wú)魚尾。文字四周有龍形花紋裝飾。版心上方題“敕諭”。卷首有纂書大字“奉天敕諭”四字,每字一面,共四面。全書朱文。書中前半部分為漢文,后半部分為滿文,內(nèi)容同。封面朱題書名, 旁有后人加注之拉丁文說(shuō)明文字。此本之外,陳倫緒《羅馬耶穌會(huì)檔案處藏漢和圖書文獻(xiàn)目錄提要》亦著錄一部,系《湯若望誥封及碑記贈(zèng)言》之一。黃一農(nóng)《耶穌會(huì)士湯若望在華恩榮考》載奧地利國(guó)家圖書館亦藏一部。[1]</p><p class="ql-block">《特錫嘉名》滿漢文敕諭早在刻印之時(shí)可能就有封面,漢文封面題“特錫嘉名”。這個(gè)漢文封面與敕諭應(yīng)該是收藏在一起的,所以在收入《叢刊》第一冊(cè)第 67—91 頁(yè)時(shí)也被置于漢文《特錫嘉名》的首頁(yè),梵蒂岡圖書館在漢文封面上題寫的拉丁文跋文所描述內(nèi)容也是對(duì)題的。滿文《特錫嘉名》在本冊(cè)第 92—110 頁(yè)倒排,未見有封面。但是,在順治八年的敕諭《恩綸》之前,也就是該冊(cè)第 27 頁(yè),我們驚喜地發(fā)現(xiàn)了一頁(yè)滿文封面,題寫的滿文為“cohome sain gebu bume temgetulehe”,恰意謂“特錫嘉名”。梵蒂岡圖書館工作人員或因不諳滿文,將該頁(yè)誤以為是《恩綸》封面,在上面題寫拉丁文跋文“順治八年皇帝賜予耶穌會(huì)士科隆湯若望及其父母、祖父母的恩榮”云云,[2]與《恩綸》內(nèi)容相合。滿文《特錫嘉名》的封面被當(dāng)作《恩綸》封面,張冠李戴,導(dǎo)致跋不對(duì)題、封不對(duì)誥。還需要說(shuō)明的是,漢文封面寫有“II”,滿文封面寫有“I”,這兩個(gè)序號(hào)如果是刻印時(shí)就有的編號(hào),那么滿漢文合璧的《特錫嘉名》應(yīng)該是滿文在前,漢文在后, 與清文清語(yǔ)作為清朝國(guó)語(yǔ)的順序恰相契合。</p><p class="ql-block">湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1592—1666)是明末清初來(lái)華耶穌會(huì)士中最著名的人物之一,是中國(guó)天主教史、中國(guó)天文歷法史、中外關(guān)系史上十分重要的歷史人物,終順治一朝和康熙初年屢獲皇帝封贈(zèng),“可謂知遇之極隆矣”。作為研究課題,湯若望受到中外學(xué)者持久而廣泛的關(guān)注。本文討論《特錫嘉名》的內(nèi)容,為了行文方便, 現(xiàn)引《特錫嘉名》的全文如下:</p><p class="ql-block">皇帝敕諭:太常寺卿管欽天監(jiān)監(jiān)正事湯若望,朕惟國(guó)家肇造鴻業(yè),以授時(shí)定歷為急務(wù),羲和而后,如漢洛下閎、張衡, 唐李淳風(fēng)、僧一行諸人,于歷法代有損益,獨(dú)于日、月、朔、望交會(huì)分秒之?dāng)?shù)錯(cuò)誤尚多,以致氣候刻應(yīng)不驗(yàn)。至于有元郭守敬,號(hào)為精密,然經(jīng)緯之度,尚未能符合天行,其后晷度亦遂積差矣。爾湯若望來(lái)自西洋,涉海十萬(wàn)里,明末居京師,精于象緯,閎通歷法,其時(shí)大學(xué)士徐光啟特薦于朝,令修歷局中。一時(shí)專家治歷,如魏文奎等,推測(cè)之法實(shí)不及爾。但以遠(yuǎn)人之故,多忌成功,歷十余年,終不見用。朕承天眷,定鼎之初,爰咨爾姓名, 為朕修《大清時(shí)憲歷》,迄于有成,可謂勤矣。爾又能潔身持行, 盡心乃事,董率群官,可謂忠矣。比之古洛下閎諸人,不既優(yōu)乎?今特錫爾嘉名為通微教師,余守秩如故,俾知天生賢人,佐佑定歷,補(bǔ)數(shù)千年之闕略,成一代之鴻書,非偶然也。爾其益懋厥修,以服闕官,傳之史冊(cè),豈不美哉?故諭。順治十年三月初四日,制誥之寶。[3]</p><p class="ql-block">《特錫嘉名》末尾所署時(shí)間為順治十年三月初四日。敕諭的核心內(nèi)容“今特錫嘉名為通微教師,余守秩如故,俾知天生賢人,佐佑定歷,補(bǔ)數(shù)千年之闕略,成一代之鴻書,非偶然也”句,滿文寫為“tuttu ofi cohome tung wei hiyoo sy seme sain gebu bume temgetulehe kemuni da songkoi tu?an de bisu abka sain niyalma be banjibufi aisilame hūwangli be toktobuha:ududu minggan aniyai eden be niyecefi emu jalan i amba bithe be ?anggabuha:ja akū babe temgetulehe ”。其中,漢文“通微教師”,滿文寫為“tung wei hiyoo sy”,完全吻合。黃伯祿《正教奉褒》成書于光緒三十年(1904)。此書收錄了這篇敕諭的漢文全文,內(nèi)容與上引《特錫嘉名》完全一致。但是,黃伯祿在《正教奉褒》之“順治十年三月,上賜湯若望號(hào)‘通微教師’”條之下稱:“謹(jǐn)案,世祖皇帝賜號(hào),本系‘通玄教師’,后于康熙朝,因避廟諱,遂改為‘通微教師’?!保?]認(rèn)為湯若望起初的賜號(hào)是“通玄教師”,到了康熙朝以后為了避諱改成了“通微教師”。黃一農(nóng)先生可能看到了維也納奧地利圖書館“現(xiàn)藏的一本未題書名的刻本”,但是他的文章《耶穌會(huì)士湯若望在華恩榮考》引文止于“朕承天眷定鼎之初,爰咨爾姓名,為朕修《大清時(shí)憲歷》,迄于有成,可謂勤矣!爾又能潔身持行,盡心乃事,董率群官,可謂忠矣!比之古洛下閎諸人,不既優(yōu)乎?”句,[5]緊接著他說(shuō)“之故,特敕錫湯若望為‘通玄教師’”。他的史料根據(jù)是一件誥命,“此一誥命原是分以滿、漢文繕寫在周邊雕有雙龍戲珠花樣的木匾上”。這個(gè)木匾的照片在魏特《湯若望傳》原書第 203 頁(yè)有收錄。查檢《湯若望傳》原書,木匾上滿漢文合璧的誥命左右對(duì)向并列。左邊滿文,正文由左到右共 19 行,在第 16 行有“tung wei giyoo sy”。右邊漢文,正文由右到左共 16 行,在第13—14 行有“通微教師”。圖中缺“奉天敕諭”四字,其他文字與《特錫嘉名》完全相同。木匾上的文字是“通微教師”,[6]但是黃一農(nóng)先生據(jù)以得出的結(jié)論卻是“通玄教師”。他認(rèn)為“湯若望原敕錫的‘通玄教師’號(hào)中因含圣祖玄燁廟諱中上一字,故在新帝登基后不久,他亦奉旨改錫‘通微教師’號(hào)”。[7]這應(yīng)該是受到了《正教奉褒》的影響。</p><p class="ql-block">順治十四年二月,皇帝曾經(jīng)到訪宣武門內(nèi)天主堂,親自題寫匾額。關(guān)于題寫匾額的緣由、過(guò)程和匾額的題字,《叢刊》所收錄的《御制天主堂碑記》說(shuō):</p><p class="ql-block">若望素習(xí)泰西之教,不婚不宦,祗承朕命,勉受卿秩,洊歷三品,仍賜以通微教師之名。任事有年,益勤厥職,而都城宣武門內(nèi)向有祠宇,素祀其教中所奉之神,近復(fù)取錫賚所儲(chǔ), 而更新之。朕巡幸南苑,偶經(jīng)斯地。見神之儀貌,如其國(guó)人。堂牖器飾,如其國(guó)制,問(wèn)其幾上之書,則曰:此天主教之說(shuō)也。夫朕所服膺者,堯、舜、周、孔之道,所講求者,精一執(zhí)中之理, 至于縣笈貝文,所稱道德、楞嚴(yán)諸書,雖嘗涉獵,而旨趣茫然。況西洋之書,天主之教,朕素未覽閱,焉能知其說(shuō)哉?但若望入中國(guó),已數(shù)十年,而能守教奉神,肇新祠宇,敬慎蠲潔,始終不渝,孜孜之誠(chéng),良有可尚。人臣懷此心以事君,未有不敬其事者也,朕甚嘉之。因賜額名曰:通微佳境。而為之記。[8]</p><p class="ql-block">順治皇帝仍說(shuō)賜給湯若望的名號(hào)是“通微教師”,給天主堂題寫的堂額是“通微佳境”?!墩谭畎肥珍浟恕队铺熘魈帽洝返娜?,但是黃伯祿在引文之前加了一句“順治十四年二月初一日,上賜御書堂額,曰‘通微佳境’”。然后加按語(yǔ)說(shuō)“謹(jǐn)案,世祖皇帝賜額,原系‘通玄佳境’,后于康熙朝,因避廟諱,遂改為‘通微佳境’”。[9]他認(rèn)為,順治皇帝給宣武門內(nèi)天主堂題寫的匾額是“通玄佳境”,進(jìn)入康熙朝以后為了避諱才改成“通微佳境”的。前揭黃一農(nóng)先生文章說(shuō)“十四年二月,上巡幸南苑,偶經(jīng)位于宣武門內(nèi)新修的天主堂”,之后引《御制天主堂碑記》的文字“若望入中國(guó)已數(shù)十年,而能守教奉神,肇新祠宇,敬慎蠲潔,始終不渝,孜孜之誠(chéng),良有可尚,人臣懷此心以事君,未有不敬其事者也,朕甚嘉之”句,并用他自己的話說(shuō)“而賜親書的‘通玄佳境’堂額一方以及御制的〈天主堂碑記〉一篇”。至于“通微佳境”,他也注意到了《正教奉褒》收錄了碑記全文以及奧地利國(guó)家圖書館藏有此一碑記的刻本,但是他說(shuō):“此本顯然非順治朝所刻,因其中將‘通玄教師’及‘通玄佳境’均改為‘通微教師’及‘通微佳境’,又將‘玄笈貝文’ 改避成‘縣笈貝文’?!保?0]這里受《正教奉褒》影響的痕跡清晰可見。</p><p class="ql-block">以往學(xué)者篤信湯若望起初的賜號(hào)是“通玄教師”,宣武門內(nèi)天主堂起初獲賜的堂額是“通玄佳境”,至康熙朝為避諱而紛紛改成“通微教師”及“通微佳境”之說(shuō)。這種認(rèn)知在學(xué)界流傳已久?!墩谭畎返陌凑Z(yǔ)可能直接影響了陳垣先生。1938 年他在《湯若望與木陳忞》第三章“湯忞二人之比較”之“二人之榮典”一節(jié)里說(shuō):“即以賜號(hào)賜衣而論,木陳等所賜,不見實(shí)錄。湯若望賜衣見順治九年(1652)實(shí)錄,賜號(hào)見順治十年實(shí)錄,可謂榮矣。若望賜通玄教師,木陳賜弘覺(jué)禪師,玉林賜大覺(jué)禪師,后晉國(guó)師,憨璞賜明覺(jué)禪師。同一賜號(hào),而木陳等之賜號(hào)是弘教,若望之賜號(hào)是賞功,賞其治歷之功也,各有敕書之言為證?!保?1]文末之“本事年表”也說(shuō):“癸巳順治十年帝年十六西紀(jì)一六五三三月初二日賜湯若望通玄教師號(hào)?!保?2]認(rèn)為湯若望之賜號(hào)是“通玄教師”。方豪神父《中國(guó)天主教史人物傳》之《湯若望傳》采納陳垣先生的觀點(diǎn),節(jié)錄陳垣先生文章中的年表,還說(shuō):“順治帝除賜若望通玄教師名號(hào)外,又賜御制天主教匾額一方曰‘通玄佳境’,(兩玄字,康熙后避諱,改微字)并御制天主堂碑記,有云:‘若望入中國(guó)已數(shù)十年,而能守教奉神,敬慎蠲潔,始終不渝, 孜孜之誠(chéng),良有可尚?!保?3]可見方豪神父認(rèn)為湯若望的賜號(hào)是“通玄教師”,御賜匾額之題字為“通玄佳境”,到康熙朝,為避廟諱而改為“通微教師”“通微佳境”。徐宗澤《中國(guó)天主教傳教史概論》正文第八章說(shuō)順治“十年三月上賜號(hào)‘通微教師’”,還說(shuō)順治“十四年二月初一日,上賜御書堂額曰‘通微佳境’,敕送恭懸宣武門天主堂;又御制天主堂碑記”。[14]但是在附錄“中國(guó)圣教掌故拾零” 之一“通微教師——湯若望”中又說(shuō)“順治皇帝待湯若望非常優(yōu)渥的。一六五三年,送他一‘通玄教師’匾額,匾之外圍,環(huán)有二龍;此匾由法公使館獲得,贈(zèng)與獻(xiàn)縣耶穌會(huì)保存。‘玄’字后改為‘微’ 字;因康熙名玄燁,及其即位,不便用此字,但此徽號(hào)由順治賜予, 康熙不能擅改;湯公自己仍上疏求改的”,[15]他認(rèn)為“通微教師” 湯若望得了個(gè)“通玄教師”匾額。費(fèi)賴之《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》和德國(guó)學(xué)者魏特的專著《湯若望傳》都采信“通玄教師”說(shuō)。[16]</p><p class="ql-block">我們要提出的問(wèn)題是:湯若望起初所獲賜號(hào)究竟是什么,真的是“通玄教師”嗎?“通微教師”是到了康熙即位以后為了避諱才有的嗎?百余年來(lái)學(xué)者們都漫然接受“通玄教師”一說(shuō),似乎從來(lái)未曾懷疑過(guò)。學(xué)界的湯若望研究在這個(gè)問(wèn)題上仍然停留在黃伯祿《正教奉褒》的時(shí)代。黃一農(nóng)先生《耶穌會(huì)士湯若望在華恩榮考》綜觀湯若望在明末和清初所受榮典,但對(duì)他受賜之嘉名方面并未能很好地解決史料之間的差異?!秴部返谝惠嬍珍浀捻樦问隄M漢文合璧敕諭《特錫嘉名》、順治十四年《御制天主堂碑記》碑文和康熙元年敕諭《恩榮四世錄》為回答上述問(wèn)題提供了新的依據(jù)。此外, 康熙初年“歷獄”期間刑部審訊涉案者而形成的《滿文密本檔》有幸在清宮檔案中保存下來(lái),近年也被漢譯出版。綜合這些新的證據(jù), 我們可以在前人基礎(chǔ)上更深入地考察湯若望的賜號(hào)。疏漏錯(cuò)誤在所難免,祈望方家指正。</p> <p class="ql-block">二、湯若望之賜號(hào)是“通微教師”</p> <p class="ql-block">梵蒂岡圖書館所藏順治十年《特錫嘉名》、順治十四年《御制天主堂碑記》以及康熙元年《恩榮四世錄》在《叢刊》影印出版的意義在于,大批中國(guó)讀者得以看到這些敕諭或誥命的刻本原文?!抖鳂s四世錄》是“康熙元年(1662)二月二十五日清圣祖玄燁贈(zèng)耶穌會(huì)士湯若望四位親屬(曾祖父、祖父、父親為光祿大夫,曾祖母為一品夫人)品爵詔書之刻本。因涉及湯若望一家四世,故題為《恩榮四世錄》”[17]。其中所收錄的四件詔書無(wú)一不是“敕賜通微教師、加通政使司通政使,用二品頂帶加一級(jí),掌欽天監(jiān)印務(wù)湯若望”[18]。順治皇帝賜給湯若望之嘉名,四件誥命都寫作“通微教師”,無(wú)一例外。前輩學(xué)者大多未能參考這份《恩榮四世錄》,包括《耶穌會(huì)士湯若望在華恩榮考》的作者黃一農(nóng)先生,這似乎是個(gè)缺憾。但是即使黃一農(nóng)等前人學(xué)者看到了《恩榮四世錄》,也會(huì)更加堅(jiān)信這是為避皇帝廟諱而改稱“通微教師”的,因?yàn)檫@個(gè)刻本所署時(shí)間是“康熙元年二月二十五日”,當(dāng)時(shí)康熙皇帝已經(jīng)即位。需要注意的是,《特錫嘉名》也是刻本,所署時(shí)間是順治十年三月初四日,其中出現(xiàn)的湯若望嘉名是“通微教師”。《御制天主堂碑記》亦是刻本,所署時(shí)間是“順治十四年歲在丁酉二月望日”,其中出現(xiàn)的嘉名和堂額是“通微教師”和“通微佳境”。如果這些都是為避諱而改換過(guò)的版本, 那么這些刻本應(yīng)該都是康熙年間刻印的,而對(duì)末尾所署時(shí)間都未進(jìn)行改動(dòng);或者是直接在順治年間的刻版上改挖以后重印的,就像黃一農(nóng)先生所懷疑的那樣,“顯然非順治朝所刻”。</p><p class="ql-block">《閱世編》約成書于康熙三十年(1691)前后,書中所記大多是作者親歷親聞。該書卷 1 記:“若望錫號(hào)通微教師,官加通政司使,又加一級(jí),仍掌欽天監(jiān)印務(wù),可謂知遇之極隆矣?!保?9]《欽定日下舊聞考》卷 49 收錄了《世祖御制天主堂碑記》全文,其所抄錄的碑文為“若望素習(xí)泰西之教,不婚不宦,祗承朕命,勉受卿秩,洊歷三品,仍賜以通微教師之名……朕甚嘉之,因賜額名曰通微佳境”,[20]與梵蒂岡圖書館和奧地利國(guó)家圖書館所藏《御制天主堂碑記》的文字竟然完全相同。我們不免產(chǎn)生這樣的推論:湯若望起初獲賜的稱號(hào)就是“通微教師”,宣武門內(nèi)天主堂所獲堂額的題字原本就是“通微佳境”,并非為避諱而改換的結(jié)果。</p><p class="ql-block">康熙三年(1664)三月,“江南徽州歙縣民楊光先首告‘通微教師、通政使司通政使加二品又加一級(jí),掌欽天監(jiān)印務(wù)湯借修歷為名, 行其邪教,傳惑天下之人’等語(yǔ)首告到部”,公然稱天主教為邪教, 歷獄案發(fā),湯若望和很多天主教徒被牽連入獄,受到審訊。第一歷史檔案館所藏“滿文密本檔”卷 137 中有一份康熙三年十二月“歷獄”期間負(fù)責(zé)審訊的官員對(duì)湯若望等人的訊供記錄,其漢譯本被收錄在《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》中,題為《刑部題為審理傳布天主教及閏、立春、依西洋新法等案事密本》。這是殘本,卻保存了極珍貴的信息。審訊的官員羅列了湯若望十三宗罪,擬文將“通微教師、通政使司通政使加二級(jí)又加一級(jí)、欽天監(jiān)掌印務(wù)湯若望擬已革職,交刑部議”。[21]其中明白寫為“通微教師”。被牽連入獄的中國(guó)天主教徒徐謙稱“世祖皇帝令修天主堂,賜湯若望以通微教師之稱,又賜碑匾,況皇上常臨天主教,頌揚(yáng)此教”,說(shuō)得也非常明白。湯若望自己的陳述也很清楚:“皇上褒揚(yáng)小的,賜名通微教師, 又賜通微佳境堂額,恭懸于天主堂門?!边@里的“皇上”所指當(dāng)然是順治皇帝。由此可見,康熙初年湯若望本人的認(rèn)知也是“通微教師”。湯若望在順治朝獲賜之嘉名就是“通微教師”,而不是什么“通玄教師”,這是滿文檔案的記錄。相關(guān)漢文檔案中也有記載。康熙五年(1666),湯若望去世,禮部就恤典一事向皇帝請(qǐng)旨,說(shuō):“湯若望通微教師之名既復(fù)行給還,照伊原品級(jí)賜恤?!薄皬?fù)行給還” 四字說(shuō)明,湯若望原本的名號(hào)就是“通微教師”。[22]</p><p class="ql-block">康熙十年(1671),清朝為“歷獄”中受冤枉而被殺、被發(fā)配的人平反?!抖Y部題稿》援引康熙八年(1669)五月利類思、安文思、南懷仁等人的奏疏說(shuō):“天主教是可大可久之教,故明萬(wàn)歷間西士利瑪竇東來(lái)創(chuàng)宇行教,已八十余載,其著書立言,大要以敬天愛(ài)人為宗旨。世祖章皇帝數(shù)幸堂宇,賜銀修造,錫湯‘通微教師’。若系邪教,先帝圣明,豈不嚴(yán)禁?今乃為楊光先所誣,將若望擬死, 使忠魂含恨九泉。”議政王貝勒、大臣、九卿、科、道等官奉旨會(huì)議, 得出的結(jié)論是:“湯等建造天主堂,供獻(xiàn)天主,系沿伊國(guó)之例供獻(xiàn), 并無(wú)誘人作大惡,結(jié)黨亂行之處,只因供獻(xiàn)伊國(guó)原供獻(xiàn)之天主緣由, 將湯等之官職并賜嘉名革去,事屬冤枉。且所賜湯通微教師之名,因通曉天文歷法賜給。應(yīng)將湯通微教師之名復(fù)行還給,該部照伊原品級(jí)賜恤其安葬。”[23]會(huì)議的結(jié)論非常明確,順治皇帝是因?yàn)闇敉巴〞蕴煳臍v法”才賜給他“通微教師之名”。由于楊光先的誣告,清朝將湯若望欽天監(jiān)掌印之官職和“通微教師”之嘉名都革去,“事屬冤枉”。提議“應(yīng)將湯通微教師之名復(fù)行還給,該部照伊原品級(jí)賜恤其安葬”。將一度革去的通微教師之名“復(fù)行還給”一句恰恰說(shuō)明,湯若望的嘉名原本就是“通微教師”,因?yàn)楸徽_告而一度被剝奪, 康熙十年平反以后,又被恢復(fù)。本不存在所謂避諱之說(shuō)。</p><p class="ql-block">至此我們應(yīng)該可以得出結(jié)論了。順治十年三月的滿漢文合璧敕諭《特錫嘉名》記錄為“通微教師”。順治十四年《御制天主堂碑記》所記也是“通微教師”,堂額文字是“通微佳境”,原本就是如此??滴踉辍抖鳂s四世錄》四次提到“通微教師”??滴跞辍皻v獄”案發(fā),湯若望的稱號(hào)在刑部官員審訊問(wèn)答以及刑部與禮部官員、湯若望和中國(guó)天主教徒的供詞中都是“通微教師”,順治皇帝賜給的堂額也是“通微佳境”。到康熙五年湯若望離世,再到康熙十年平反昭雪,“通微教師”之名被“復(fù)行還給”,是將剝奪的名號(hào)“還給” 已故的湯若望,而不是因避諱而改稱。所有的證據(jù)都顯示,湯若望所獲賜的名號(hào)本是“通微教師”。梵蒂岡圖書館所藏誥命敕諭和碑記刻本,與清宮滿文檔案以及《日下舊聞考》等書的記載完全吻合。宣武門天主教南堂院內(nèi)矗立著《御制天主堂碑》,其題記說(shuō):“然今日現(xiàn)存之碑言‘通微佳境’,并稱湯若望為‘通微教師’,由此可知此碑應(yīng)為康熙年間重刻之物,故因避諱而改‘玄’為‘微’。而原碑何在已不得而知?!笔獠恢摫琼樦文觊g的原碑。無(wú)所謂避諱。</p> <p class="ql-block">三、關(guān)于“通玄教師”的蠡測(cè)</p> <p class="ql-block">有一個(gè)問(wèn)題當(dāng)然無(wú)法回避:如果“通玄教師”只是誤解,那么這個(gè)誤解是怎么來(lái)的?我們?cè)凇吨螝v疏稿》第三集中找到了答案。順治十年三月初二日,大學(xué)士范文程等面奉圣諭“太常寺卿管欽天監(jiān)監(jiān)正事湯若望,應(yīng)給褒獎(jiǎng)敕諭及優(yōu)養(yǎng)俸祿,爾等擬議來(lái)奏”。范文成等人“隨議湯若望,擬名通玄教師。其應(yīng)照太常寺卿原俸加一倍具奏”。順治皇帝的批示意見是著戶部“照伊太常寺卿原俸加一倍給與”。[24]關(guān)于優(yōu)養(yǎng)俸祿,皇帝批準(zhǔn)了范文程等人提出的方案。但是關(guān)于名號(hào)的方案,皇帝未置可否。綜合研判史料,我們可以斷定順治皇帝對(duì)賜號(hào)和嘉名做了修訂,在范文程“面奉圣諭”的第三天,也就是三月初四日,湯若望即被敕錫“通微教師”?!吨螝v疏稿》所載湯若望的奏疏中,順治十一年(1654)的職銜是“敕錫通微教師,太常寺卿,掌欽天監(jiān)印務(wù),臣湯若望謹(jǐn)題”,順治十二年(1655) 的職銜是“敕錫通微教師,加二品頂戴,通政使司通政使,管欽天監(jiān)事,臣湯若望謹(jǐn)題”。順治十三年(1656)三月以后的職銜都是“敕錫通微教師,加二品頂戴,通政使司通政使,掌欽天監(jiān)印務(wù)臣湯若望謹(jǐn)題”。職銜有變化,但是名號(hào)始終是“通微教師”,“通微教師” 在禮部和湯若望的奏疏中出現(xiàn)至少三十次之多,而且都是“敕錫通微教師”。這些足以證明《特錫嘉名》所署時(shí)間和內(nèi)容的真實(shí)性。范文程草擬的方案“通玄教師”未被皇帝接受,但是信息卻流傳開來(lái)了?!秴部愤€影印收錄了順治十八年刻印的《碑記贈(zèng)言合刻》, 其中《碑記》部分稱湯若望為“通玄教師”,[25]而在《贈(zèng)言》部分有三篇祝壽文分別稱他為“通微教師”或“通微師”。[26]看來(lái),在順治朝末年確有一部分人曾經(jīng)以為他的名號(hào)是“通玄教師”。</p><p class="ql-block">范文程等人給出的方案是“通玄教師”,順治皇帝敕錫的嘉名則是“通微教師”,這確定無(wú)疑。還有一個(gè)有待回答的問(wèn)題是《清實(shí)錄》中出現(xiàn)的“通懸教師”。康熙六年(1667)十月,皇帝命巴泰等為纂修官,開始修纂《世祖章皇帝實(shí)錄》,“據(jù)事詳書,幾易稿而成編,四閱載而竣事”云云,也就是說(shuō),順治實(shí)錄開始纂修的時(shí)候,湯若望“通微教師”之名已經(jīng)被革去,且“歷獄”尚未平反。需要引起注意的是,《特錫嘉名》所署日期是順治十年三月初四日,《世祖章皇帝實(shí)錄》的日期卻是順治十年三月丁卯,這一天是初一日,也就是《特錫嘉名》所署的日期延后了三天。實(shí)錄所收錄的敕諭的大部分文字與《特錫嘉名》相同,唯獨(dú)有一句改為:“今特錫爾嘉名為通懸教師。余守秩如故。俾知天生賢人、佐佑定歷。補(bǔ)數(shù)千年之闋略。成一代之鴻書。非偶然也。”[27]此處赫然出現(xiàn)了“通懸教師”。筆者認(rèn)為這是《世祖實(shí)錄》館臣為避“歷獄”之禍而“創(chuàng)造”出來(lái)的。[28]《續(xù)文獻(xiàn)通考》卷采納了《清實(shí)錄》的記錄,說(shuō):“國(guó)朝德人湯若望以歷學(xué)受世祖寵,遇掌欽天監(jiān)事,尊為通懸教師。”[29]之后編者又按,湯若望始尊為“通玄教師”, 繼避康熙廟諱改“通懸”后,被楊光先參劾,出獄后又改“通微”。筆者認(rèn)為這些都是以訛傳訛,不足憑信。最后一些問(wèn)題是:范文程為什么提議“通玄教師”,順治皇帝又為什么否決了這個(gè)提議,最后又為什么賞賜了“通微教師”這一稱號(hào)?“通玄”與“通微”之間的差異有什么玄機(jī)?這些問(wèn)題留待以后進(jìn)一步研究。</p> <p class="ql-block">四、附錄</p> <p class="ql-block">為讀者對(duì)照閱讀方便,筆者特將《特錫嘉銘》滿文進(jìn)行拉丁轉(zhuǎn)寫,制作表格,將滿文與對(duì)應(yīng)的漢文句子一一對(duì)照排列,體現(xiàn)其對(duì)應(yīng)關(guān)系。與此同時(shí),將《清史稿》的相關(guān)內(nèi)容也排列進(jìn)來(lái),體現(xiàn)其與《特錫嘉名》之間的關(guān)系。滿文拉丁轉(zhuǎn)寫采用莫倫道夫轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)(P. G. von Mollendorf System)。</p> <p class="ql-block">注釋</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">[1] 張西平、任大援、馬西尼等主編:《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》第 1 輯第 1 冊(cè),大象出版社 2014 年版,第 68 頁(yè)。[2] 按,黃一農(nóng)先生在法國(guó)巴黎的國(guó)家圖書館(Bibliotheque Nationale, Paris)曾見到一題為“敕諭”的刻本(編號(hào) BNP1324),此書所收即是順治八年八月二十一日頒賜給湯氏的三封誥命。筆者認(rèn)為黃一農(nóng)先生所見三封誥命與梵蒂岡圖書館所藏《恩綸》是相同的刻本。[3] 《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》第 1 輯第 1 冊(cè),第 68—112 頁(yè)。[4] 黃伯祿:《正教奉褒》,載周燮藩主編,任延黎分卷主編:《中國(guó)宗教歷史文獻(xiàn)集成》總第 56 冊(cè),據(jù)光緒三十年上海慈母堂鉛印本影印,黃山書社 2005 年版,第6—552 頁(yè)。另見陳方中主編:《中國(guó)天主教史籍匯編》,輔仁大學(xué)出版社 2003 年版,第 486 頁(yè);韓琦、吳旻校注:《熙朝崇正集·熙朝定案(外三種)》,中華書局 2006 年版,第 282 頁(yè)。[5] 黃一農(nóng):《耶穌會(huì)士湯若望在華恩榮考》,《中華文化》1992 年第 2 期,第 162 頁(yè)。[6] S. J. Alfons Vath, Johann Adam Schall von Bell, S.J.: Missionar in China, Kaiserlicher Astronom und Ratgeber am Hofe von Peking, 1592-1666, Verlag J.P. Bachem G.M.B.H., 1933, p. 203.[7] 黃一農(nóng):《耶穌會(huì)士湯若望在華恩榮考》,第 163 頁(yè)。[8] 《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》第 1 輯第 1 冊(cè),第 125—130 頁(yè)。[9] 黃伯祿:《正教奉褒》,載周燮藩主編,任延黎分卷主編:《中國(guó)宗教歷史文獻(xiàn)集成》總第 56 冊(cè),第 6—560 頁(yè)。另見陳方中主編:《中國(guó)天主教史籍匯編》第 487—488頁(yè);韓琦、吳旻校注:《熙朝崇正集·熙朝定案(外三種)》,第 285 頁(yè)。[10] 黃一農(nóng):《耶穌會(huì)士湯若望在華恩榮考》,第 163 頁(yè)以及第 168 頁(yè)注 43。[11] 陳垣:《湯若望與木陳忞》,《輔仁學(xué)志》第 7 卷第 1、2 期合輯,1938 年, 第17 頁(yè);該文也收錄在《陳援菴先生全集》第 15 冊(cè),臺(tái)北新文豐出版公司 1993 年版,第 332—333 頁(yè)。[12] 同上文,第 25 頁(yè);另見《陳援菴先生全集》第 15 冊(cè),第 342 頁(yè)。[13] 方豪:《中國(guó)天主教史人物傳》中冊(cè),中華書局 1988 年版,第 9、11 頁(yè)。[14] 徐宗澤:《中國(guó)天主教傳教史概論》,商務(wù)印書館 2015 年版,第 149—150 頁(yè)。[15] 同上書,第 234 頁(yè)。按,法國(guó)公使館索還匾額之事發(fā)生于同治元年(1862)?!痘I辦夷務(wù)始末》同治元年八月記恭親王奕?等奏言:“臣等恭查內(nèi)務(wù)府成案,有世祖章皇帝頒賜西洋人湯若望敕書一道,當(dāng)時(shí)刊成匾額,系恭懸天主堂內(nèi)。旋因禁絕天主教,將匾額移存內(nèi)務(wù)府庫(kù)。今法國(guó)傳教士孟振生來(lái)總理各國(guó)事務(wù)衙門謁見談及,伊即懇為賞還。臣等亦以為牢籠之一端,當(dāng)即允許,現(xiàn)在內(nèi)務(wù)府庫(kù)內(nèi)查出,法國(guó)哥士耆已由臣衙門祗領(lǐng)?!保ㄖ腥A書局 2008 年版,第 1 冊(cè),第 372 頁(yè))匾額竟然在內(nèi)務(wù)府的倉(cāng)庫(kù)找到了,但是該文沒(méi)有說(shuō)明匾額上所題寫的是什么字。[16] 費(fèi)賴之:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》上,馮承鈞譯,中華書局 1995 年版,第 176 頁(yè);魏特:《湯若望傳》,楊丙辰譯,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社 2015 年版,第 37 頁(yè)。[17] 張西平、任大援、馬西尼等主編:《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》第 1 輯第 1 冊(cè),第 134 頁(yè)。[18] 張西平、任大援、馬西尼等主編:《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》第 1 輯第 1 冊(cè),第 143、148、157、162—163、171 頁(yè)。[19] 葉夢(mèng)珠:《閱世編》,中華書局 2007 年版,第 9 頁(yè)。[20] 于敏中、英廉奉敕編:《欽定日下舊聞考》,載《景印文淵閣四庫(kù)全書》第 497 冊(cè),商務(wù)印書館(臺(tái)北)1982—1986 年版,第 789—690 頁(yè)。[21] 安雙城編譯:《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》,大象出版社 2015 年版,第 32 頁(yè)。[22] 韓琦、吳旻校注:《熙朝崇正集·熙朝定案(外三種)》,第 77 頁(yè)。[23] 鐘鳴旦、杜鼎克主編:《耶穌會(huì)羅馬檔案館明清天主教文獻(xiàn)》第 12 冊(cè),臺(tái)北利氏學(xué)社 2002 年版,第 351—368 頁(yè)。[24] 《治歷疏稿》三集,載陶飛亞主編:《漢語(yǔ)基督教珍稀文獻(xiàn)叢刊》第 1 輯第 2 冊(cè),廣西師范大學(xué)出版社 2017 年版,第 350—351 頁(yè)。[25] 張西平、任大援、馬西尼等主編:《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》第 1 輯第 1 冊(cè),第 204 頁(yè)。[26] 同上書,第 213、230、241 頁(yè)。[27] 《清世祖章皇帝實(shí)錄》卷 73,中華書局 2008 年版,第 2069 頁(yè)。[28] 黃伯祿《正教奉褒》收錄《御制天主堂碑記》時(shí),特意將“懸”字挖改為“玄”,以為這才符合原貌,卻不知原文恰恰是“懸笈貝文”。[29] 《清朝續(xù)文獻(xiàn)通考》第 1 冊(cè),商務(wù)印書館 1995 年版,第 8496 頁(yè)。[30] 筆者認(rèn)為此處滿文書寫有誤,應(yīng)為 forgon,限期之意。</span></p>