寒江、秋夜、龜山,月落如霜。<br>伯牙獨(dú)坐,指撫焦尾琴,江水蕩開(kāi),驚鴻掠谷,山影微微,水聲潺潺。<br> 突然,琴弦戛然斷裂,伯牙微微一顫:“有人聽(tīng)琴?”余音未落,有輕嘆來(lái)自林間:“此非泰山蒼茫之氣乎?” <p class="ql-block">此乃樵夫鐘子期,一肩松枝清露,兩目古井映星。伯牙驚異:世上真有聽(tīng)懂“高山流水”之人?于是,指下生風(fēng),蕩蕩乎如巨浪拍岸,千雪奔涌。一曲未盡,伯牙已熱淚入琴。二人以琴為酒,對(duì)月暢談,相約來(lái)年攜新曲再會(huì)。</p> 待歸來(lái),琴臺(tái)荒蕪,平添一抔新土。伯牙踉蹌墳前,十指摳入黃土:“子期既逝,此音彈給何人聽(tīng)?”<br>……<br>