<p class="ql-block">《樹(shù)》這首短短的詩(shī)歌,其實(shí)戳中了我們對(duì)時(shí)間的隱秘焦慮——樹(shù)木用年輪把過(guò)去“存檔”,還能在春天重啟生長(zhǎng),而我們的時(shí)間卻像單程列車,每一站都只能往前?;蛟S“過(guò)好余生”的答案就是過(guò)好每天天,比如認(rèn)真對(duì)待一頓飯的香氣,記住某個(gè)午后和朋友的歡樂(lè)時(shí)光,甚至接納不完美的自己和那些做的不好的事,享受當(dāng)下,吃喝玩樂(lè),消磨時(shí)光.,做自己想做的事情,見(jiàn)自己想見(jiàn)的人。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"> 樹(shù)</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">作者:菲利普·拉金</p><p class="ql-block"> 譯者:陳子弘</p><p class="ql-block">樹(shù)木開(kāi)始抽出新葉,</p><p class="ql-block">仿佛低語(yǔ)著尚未言明的心聲;</p><p class="ql-block">初芽舒展綻放,</p><p class="ql-block">它們的嫩綠透著一絲憂傷。</p><p class="ql-block">難道它們真的在重獲新生,</p><p class="ql-block">而我們卻在衰老?不,它們也會(huì)枯萎,</p><p class="ql-block">只是年復(fù)一年地看似年輕,</p><p class="ql-block">但歲月早已刻進(jìn)年輪之中。</p><p class="ql-block">然而,那不知疲倦的綠樹(shù)城堡,</p><p class="ql-block">每年五月,依舊枝繁葉茂。</p><p class="ql-block">“去年已逝,”它們仿佛低語(yǔ),</p><p class="ql-block">重新開(kāi)始吧,重新開(kāi)始,重新開(kāi)始。</p> <p class="ql-block">The Trees</p><p class="ql-block">By Philip Larkin</p><p class="ql-block">The trees are coming into leaf</p><p class="ql-block">Like something almost being said;</p><p class="ql-block">The recent buds relax and spread,</p><p class="ql-block">Their greenness is a kind of grief.</p><p class="ql-block">Is it that they are born again</p><p class="ql-block">And we grow old? No, they die too,</p><p class="ql-block">Their yearly trick of looking new</p><p class="ql-block">Is written down in rings of grain.</p><p class="ql-block">Yet still the unresting castles threshn</p><p class="ql-block">ln fullgrown thickness every May.</p><p class="ql-block">Last year is dead, they seem to say,</p><p class="ql-block">Begin afresh, afresh, afresh.</p>