<p class="ql-block">9月1日,我們離開呼和浩特,迤邐西行四百多公里,來到巴彥淖爾市,下榻錦頤優(yōu)選酒店。巴彥淖爾地處內(nèi)蒙最西部,位于黃河“幾”字彎頂端?!澳住闭_發(fā)音為“nào”,常被誤讀為“zhuó”。??</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">呼和浩特的“呼和”,青海舊稱庫庫諾爾的“庫庫”,可可西里的“可可”,都出自同一個蒙語詞匯,<span style="font-size:18px;">乃“青色”的意思</span>。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">蒙語“浩特”的本義是“水草旁的游牧定居點”,即逐水草而遷徙時的“營盤”,通常分為春夏秋冬四季,其中冬營盤一個,春秋營盤各一至兩個,夏營盤更換的最勤,多達數(shù)個。甭管搬到哪兒,搭起兩座蒙古包就是一個“浩特”。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">隨著蒙古民族由游牧轉(zhuǎn)為定居,浩特的含義逐漸演變成了“城市”。例如,呼和浩特(青色之城),烏蘭浩特(紅色之城),二連浩特(斑斕之城),巴彥浩特(富饒之城),錫林浩特(高原之城)等。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">蒙語“諾爾”是“湖泊”的意思,“庫庫諾爾”即“青色的湖泊”。北魏首次將之定名為“青海”,清代又加了個“湖”字。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">“諾爾”也可音譯為“淖爾”,內(nèi)蒙西部有個城市叫做巴彥淖爾,“巴彥”是蒙語“富饒”的意思,“淖爾”的意思是“湖泊”,合起來就是“富饒之湖”。烏拉特前旗境內(nèi)有個“烏梁素淖爾”,又叫“烏梁素海”,烏梁蘇是蒙語“有楊樹的地方”,與淖爾合在一起便是“白楊之湖”。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">“西里”的含義為“山梁”,“可可西里”就是“青色的山梁”。在蒙語中帶“西里”的地名很常見,如錫林郭勒(山梁上的河流),錫林浩特(山梁之城),輝騰西里(寒冷的山梁)等。</p><p class="ql-block"><br></p>