<h3><b>【NO.11】</b></h3><div><br></div><h3><b>田平龍膽子</b></h3><h3><b>田平龍膽子(たびら りゅうたんし,Tabira ryūtanshi)日本現(xiàn)代俳句詩(shī)人。關(guān)于他的生平,公開的詳細(xì)資料并不多,但他因其優(yōu)秀的俳句作品而在俳句界為人所知。他是俳句雜志「海程」的同人。該雜志由著名俳人中村草田男創(chuàng)立。中村草田男是近代俳句史上極具影響力的大家,屬于“人類探求派”,強(qiáng)調(diào)俳句應(yīng)深入表現(xiàn)人性與生活。作為其門下“海程”派的同人,田平龍膽子的創(chuàng)作也繼承了注重內(nèi)心表現(xiàn)和深刻觀察的傳統(tǒng)。</b></h3><div><br></div><h3><b>☆ 秋分の 男松より 夕日さす </b></h3><h3><b>(しゅうぶんの おとこまつより ゆうひさす)</b></h3><h3><b>羅馬字讀音:</b></h3><h3><b>Syūbun no/ otoko-matsu yori /yūhi sasu</b></h3><div><br></div><h3><font color="#167efb"><b>秋分日正逢</b></font></h3><h3><font color="#167efb"><b>偉岸松間夕照紅</b></font></h3><h3><font color="#167efb"><b>金鍍一山松</b></font></h3><div><br></div><h3><b>賞析:</b></h3><h3><b>所謂“男松”,乃是黑松的別稱。此俳句以寫實(shí)之筆,勾勒出夕陽(yáng)從松枝間隙傾瀉而下的瞬間景象,讀來(lái)如在眼前,仿佛令人置身于那個(gè)秋分日的黃昏,親眼得見(jiàn)光影穿過(guò)蒼勁松針的動(dòng)人畫面。</b></h3><div><br></div><div><br></div><h3><b>...............................................................................................................</b></h3><h3><br></h3><h3><b>【NO.12】</b></h3><div><br></div><h3><b>角川源義(1917-1975)</b></h3><h3><b>角川源義(かどかわ げんよし, Kadokawa Genyoshi)是日本實(shí)業(yè)家、國(guó)文學(xué)者、俳人,KADOKAWA(角川)集團(tuán)創(chuàng)始人。俳號(hào)為源義、水羊。亦是作家邊見(jiàn)淳、角川春樹、角川歷彥之父。(維基百科)</b></h3><div><br></div><h3><b>☆ 病者には 秋分もなし 臥るばかり </b></h3><h3><b>(やまいしゃには しゅうぶんもなし こやるばかり)</b></h3><h3><b>羅馬字讀音:</b></h3><h3><b>yamaisya ni wa /sy?bun mo nasi /koyaru bakari</b></h3><div><br></div><h3><font color="#167efb"><b>病榻歲月長(zhǎng)</b></font></h3><h3><font color="#167efb"><b>不辨秋分與炎涼</b></font></h3><h3><font color="#167efb"><b>獨(dú)臥一秋窗</b></font></h3><div><br></div><h3><b>賞析:</b></h3><h3><b>臥病在床之人,因終日困于室內(nèi),竟連時(shí)節(jié)流轉(zhuǎn)也漸漸模糊了。這般與世隔絕的境況,恰似秋分時(shí)節(jié)本應(yīng)有的天高云淡、萬(wàn)物更迭,都與己無(wú)關(guān)。生生將病榻之上那份被世界遺忘的孤寂剜了出來(lái)。作者以痛徹之筆,寫盡肉身困頓中人對(duì)時(shí)光流逝的無(wú)力感,讀來(lái)如見(jiàn)其枯槁形骸,如感其徹骨蒼涼。</b></h3><div><br></div><div><br></div><h3><b>.............................................................................................................</b></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><b>【NO.13】</b></h3><div><br></div><h3><b>原子公平(1919-2004)</b></h3><h3><b>原子 公平(はらこ こへい,HaraKo Kohei),俳人。出生于北海道小樽市。曾先后就讀于北朝鮮元山中學(xué)校、舊制第三高等學(xué)校,后畢業(yè)于東京大學(xué)文學(xué)部。畢業(yè)后,曾供職于巖波書店、小學(xué)館等出版社。其俳句創(chuàng)作始于舊制第三高等學(xué)校時(shí)期,并向俳句雜志《馬醉木》投稿。之后拜著名俳人加藤楸邨為師,成為俳句雜志《寒雷》的同人。</b></h3><div><br></div><h3><b>☆ 秋分の 酒杯の微塵 親し戀し </b></h3><h3><b>(しゅうぶんの さかずきのみじん したしこいし)</b></h3><h3><b>羅馬字讀音:</b></h3><h3><b>sy?bun no /sakazuki no mizin/ sitasi koisi</b></h3><div><br></div><h3><font color="#167efb"><b>秋分酒盞柔</b></font></h3><h3><font color="#167efb"><b>美酒笑談話仲秋</b></font></h3><h3><font color="#167efb"><b>宴散憶長(zhǎng)留</b></font></h3><div><br></div><h3><b>賞析:</b></h3><h3><b>所謂“微塵”,既指細(xì)碎的塵埃,也喻指微不足道的瑣事。在這首俳句里,兩者意境交疊相融——秋分時(shí)節(jié)把酒言歡之際,連那些細(xì)如塵芥的瑣碎事物,都化作了宴席中令人會(huì)心一笑的溫存,親情與友情久久縈繞心懷。</b></h3><div><br></div><div><br></div><h3><b>.............................................................................................................</b></h3><div><br></div><h3><br></h3><h3><b>【NO.14】</b></h3><div><br></div><h3><b>池田 澄子(1936-)</b></h3><h3><b>池田澄子是日本的女性俳句詩(shī)人。她擅長(zhǎng)以略帶諷刺的目光凝視生活周遭,運(yùn)用口語(yǔ)化文體創(chuàng)作俳句,同時(shí)也創(chuàng)作了許多詠嘆生命孤獨(dú)、戰(zhàn)爭(zhēng)等主題的作品。(維基百科)</b></h3><div><br></div><h3><b>☆ 秋分の 燈すと暗く なっていし </b></h3><h3><b>(しゅうぶんの ともすとくらく なっていし)</b></h3><h3><b>羅馬字讀音:</b></h3><h3><b>syūbun no/ tomosu to kuraku /natte isi</b></h3><div><br></div><h3><font color="#167efb"><b>秋分燈欲昏</b></font></h3><h3><font color="#167efb"><b>燈下反覺(jué)夜幕沉</b></font></h3><h3><font color="#167efb"><b>光影照秋深</b></font></h3><div><br></div><h3><b>賞析:</b></h3><h3><b>作者在秋分時(shí)節(jié),點(diǎn)起了燈,四周卻愈發(fā)地昏暗了下去。此句通過(guò)點(diǎn)燈反而更覺(jué)昏暗的矛盾意象,烘托出秋分日晝短夜長(zhǎng)、暮氣漸濃的寂寥氛圍,隱含光陰流逝與內(nèi)心孤寂之感。</b></h3><div><br></div><div><br></div><h3><b>...................................................................................................</b></h3><h3>.....<br></h3><h3><br></h3><h3><b>【NO.15】</b></h3><h3><b>巖城久治(1940-)</b></h3><h3><b>1940年出生于京都市。在東京度過(guò)了4年大學(xué)生活后,赴位于京都北端——丹后地區(qū)的高中擔(dān)任國(guó)語(yǔ)教師。學(xué)生時(shí)代師從水原秋櫻子;返回京都后,則師從桂樟蹊子。曾隸屬于俳句團(tuán)體「晨」、「鼎座」和「紫薇」。1992年,主持創(chuàng)辦了文藝雜志「參」。</b></h3><div><br></div><h3><b>☆ 秋分や いそしむこころ やうやくに </b></h3><h3><b>(しゅうぶんや いそしむこころ ようやくに?)</b></h3><h3><b>羅馬字讀音:</b></h3><h3><b>Shūbunya /isoshimukokoro /yōyaku ni</b></h3><div><br></div><h3><font color="#167efb"><b>秋分天漸涼</b></font></h3><h3><font color="#167efb"><b>每日匆忙時(shí)令忘</b></font></h3><h3><font color="#167efb"><b>悠然見(jiàn)月光</b></font></h3><div><br></div><h3><b>賞析:</b></h3><h3><b>盛夏的余威仍在綿延,蟬聲未歇,暑氣未消。然而某個(gè)不經(jīng)意的瞬間——或許是拂過(guò)庭院的晚風(fēng),又或是掠過(guò)檐角的流云——竟讓人恍惚嗅到一絲秋意。透出詩(shī)人對(duì)秋的欣然相迎。那并非驟然的季節(jié)更替,而是暑氣漸褪時(shí),心底悄然生出的期待與慰藉?。</b></h3> <h3><b>【NO.16】<br>本田ひとみ<br>本田瞳(Honda Hitomi)是當(dāng)代日本俳句詩(shī)人,其作品常以細(xì)膩的日常觀察和季節(jié)感著稱。人生經(jīng)歷暫不詳。本田的俳句多發(fā)表于社交媒體或同人雜志,其作品常以“小確幸”或“自嘲”為主題,反映都市人的孤獨(dú)與自省。<br><br>☆ 秋分の日のほとりに やっかいな私 <br>(しゅうぶんのひのほとりに やっかいな わたし)<br>羅馬字讀音:<br>Syūbun no hi no hotori ni /yakkai na watashi<br><br><font color="#167efb">秋分日初寒<br>添衣仍覺(jué)自身單<br>煩心事怎安</font><br><br>賞析:<br>首先這是一首十一音節(jié)與八音節(jié)組成的自由律俳句。它不同傳統(tǒng)俳句5-7-5的節(jié)奏,反倒更透著幾分短詩(shī)的韻致。此句可理解為“在秋分日之際,感到棘手的自己”,通過(guò)季節(jié)感與自我觀照的對(duì)照,體現(xiàn)俳句特有的閑寂與自省風(fēng)格。<br><br>..........................................................................................................<br><br>【NO.17】<br>今井千秋(1923-2004)<br>今井千秋(いまい ちあき,Imai tiaki)日本女俳人,畢業(yè)于東京女子高等師范學(xué)校(現(xiàn)御茶水女子大學(xué)),長(zhǎng)期擔(dān)任中學(xué)教師?,F(xiàn)代俳句協(xié)會(huì)成員,師從著名俳人中村草田男。積極參與俳句雜志《萬(wàn)綠》的編輯與推廣,推動(dòng)現(xiàn)代俳句發(fā)展。通過(guò)句集《蟬之聲》《春秋》等傳遞對(duì)自然與人生的凝視,作品被評(píng)價(jià)為“靜謐中蘊(yùn)含深意”。<br><br>☆ 秋分の 展墓日和と なりにけり <br>( しゅうぶんの てんぼびよりと なりにけり)<br>羅馬字讀音:<br>Syūbun no /tenbo biyori to /nari ni keri.<br><br><font color="#167efb">秋分掃墓時(shí)<br>晴空正好不宜遲<br>慈孝兩相知</font><br><br>賞析:<br>“展墓”即掃墓之意。秋分時(shí)節(jié)前往祭掃的人絡(luò)繹不絕,若逢晴空朗日,更是絕佳的“掃墓吉時(shí)”。<br><br><br>..........................................................................................................<br><br><br>【NO.18】<br>藤田哲肖子<br>藤田哲肖子(ふじた てつしょうこ,Huzita Tetusyōko)<br>作者簡(jiǎn)介暫缺。<br><br>☆ 秋分の日の 花増える町の中 <br>(しゅうぶんのひの はなふえるまちのなか)<br>羅馬字讀音:<br>Syūbun no hinohana /hueru mati no naka<br><br><font color="#167efb">秋分天湛藍(lán)<br>街市花開次第繁<br>香風(fēng)過(guò)巷間</font><br><br><br>賞析:<br>這是一首7+10音節(jié)的自由律俳句,這一點(diǎn)非常關(guān)鍵,它點(diǎn)明了這首俳句的精髓所在。它沒(méi)有拘泥于傳統(tǒng)的5-7-5音律,而是用7音(秋分の日の) 和10音(花増える町の中) 這種更自由的節(jié)奏,來(lái)自然地描繪出現(xiàn)代街景,這正體現(xiàn)了“自由律”的特點(diǎn)。<br><br>...........................................................................................................<br><br><br>【NO.19】<br>那須彌生<br>那須彌生(なす やよい,Nasu Yayoi)作者簡(jiǎn)介暫缺。<br><br>☆ 秋分や もみづりはやき 巖蓮華<br>(しゅうぶんや もみづりはやき いわれんげ)<br>羅馬字讀音:<br>Syūbun ya / momiduri hayaki / Iwarenge<br><br><font color="#167efb">秋分正逢時(shí)<br>楓懶未紅巖花早<br>獨(dú)艷醉秋枝</font><br><br>賞析:<br>巖蓮華是一種多年生草本植物,葉片如蓮瓣般層層舒展,能在嚴(yán)冬中保持青翠。有趣的是,其中某些品種會(huì)悄然染上秋色——當(dāng)楓葉尚未褪盡青綠時(shí),它們已像浸過(guò)霜的錦緞般泛起紅暈。恰逢秋分時(shí)節(jié),見(jiàn)巖間這抹早熟的紅韻,搶先楓葉偷換了秋裝,不由心生驚喜。<br><br>............................................................................................................<br><br><br>【NO.20】<br>日元淑美<br>日元淑美(にちもと よしみ,Nichimoto Yoshimi),作者簡(jiǎn)介暫缺。<br><br>☆ わが旅の 秋分の日は 晴るる筈 <br>(わがたびの しゅうぶんのひは はるるはず)<br>羅馬字讀音:<br>wa ga tabi no / Syūbun no hi wa / haruru hazu<br><br><br><font color="#167efb">我行秋分中<br>斷言今日必放晴<br>天公豈負(fù)儂</font><br><br>賞析:<br>作者寥寥數(shù)句,意境卻頗為深遠(yuǎn)。究竟是在真實(shí)的旅途之中,還是將人生比作一場(chǎng)行旅?不同的解讀,便生出不同的意趣。如此篤定“今日必晴”,邁步向前的背影,竟透出一股讓人心安的、扎實(shí)的力量。</b></h3> <b>以上是漢俳譯秋分著名俳句20選<br></b><div><b>大抵是時(shí)值秋深的緣故,句中所詠多是寒冬將至的寂寥,與白日漸短的蕭索。九月下旬,殘暑盡消,正是秋意最濃時(shí)節(jié)——若您心有所感,不妨也試作一首,捕捉這轉(zhuǎn)瞬即逝的秋光。</b></div><div><b><br></b></div><div align="center"><b><font color="#39b54a">(圖片選自網(wǎng)絡(luò))<br></font></b></div> <h3><b>(完)</b></h3>