<p class="ql-block" style="text-align:justify;"><span style="font-size:18px;"> 這場(chǎng)在常山小城舉辦的婚禮,沒(méi)有繁復(fù)的儀式,也沒(méi)有喧囂的司禮,卻用星空、陽(yáng)光與愛(ài),編織出一段跨越國(guó)界的溫柔敘事。作為母親,我見(jiàn)證女兒樊李雁與法國(guó)女婿Tyliann Tondeur Grozdanovitch在四季百合宴二樓如意廳許下誓言,心中滿是寧?kù)o的喜悅。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:justify;"><span style="font-size:18px;"><span class="ql-cursor">?</span>This wedding, held in the small town of Changshan, did not have elaborate ceremonies or noisy officiants, but used the stars, sunshine, and love to weave a gentle narrative that transcended borders. As a mother, I witnessed my daughter Fan Liyan and her French son-in-law Tyliann Tondeur grozdanovitch take their vows in the Ruyi Hall on the second floor of the Four Seasons Lily Banquet, and my heart was filled with peaceful joy.</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:justify;"><span style="font-size:18px;"> 室內(nèi)以深藍(lán)星空為幕,中央一輪潔白太陽(yáng)靜靜懸掛,星月交輝間,綠植與白花錯(cuò)落點(diǎn)綴,仿佛把普羅旺斯的浪漫夜空搬進(jìn)了江南小城。墻上那幅寫(xiě)著法文的畫(huà)作,與書(shū)架旁的鳥(niǎo)籠、咖啡館照片相映成趣,像是他們共同生活的縮影——一半詩(shī)意,一半煙火。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:justify;"><span style="font-size:18px;"><span class="ql-cursor">?</span>The interior is like a deep blue starry sky, with a white sun quietly hanging in the center. Between the stars and the moon, green plants and white flowers are scattered, as if the romantic night sky of Provence has been brought into the small town of Jiangnan. The painting on the wall written in French, the birdcage next to the bookshelf, and the photo of the cafe all complement each other, like a miniature of their life together - half poetic, half bustling.</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:justify;"><span style="font-size:18px;"> 晚宴開(kāi)始時(shí),燈光微垂,賓客圍坐于藍(lán)白桌布之間,輕聲交談,笑聲如風(fēng)拂過(guò)湖面。沒(méi)有豪華排場(chǎng),卻有最真摯的凝視與擁抱。女兒穿一襲白裙,外搭黑開(kāi)衫,像極了塞納河畔走來(lái)的女子;而他,我的女婿,一身西裝,眼中盛著星光般的篤定。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:justify;"><span style="font-size:18px;"><span class="ql-cursor">?</span>At the beginning of the dinner, the lights were slightly lowered, and the guests sat among the blue and white tablecloths, whispering and laughing like the wind blowing over the lake. There is no grand display, but there is the most sincere gaze and embrace. The daughter wore a white dress and a black cardigan, just like a woman coming from the banks of the Seine; And he, my son-in-law, in a suit, with stars in his eyes.</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:justify;"><span style="font-size:18px;"> 這不僅是一場(chǎng)婚禮,更是一次文化的低語(yǔ)交融。中國(guó)人講“執(zhí)子之手”,法國(guó)人說(shuō)“à jamais”(永遠(yuǎn)),而在這一刻,語(yǔ)言不再重要,愛(ài)已寫(xiě)進(jìn)每一束光影、每一張笑臉之中。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:justify;"><span style="font-size:18px;"><span class="ql-cursor">?</span>This is not only a wedding, but also a blending of cultures.Chinese people say "holding your hand," French people say "à jamais" (forever), but at this moment, language is no longer important, love has been written into every light and shadow, every smiling face.</span></p>