<p class="ql-block">最近,在網(wǎng)上看到一條消息:江西有幾個(gè)景點(diǎn)免門票。我信以為真。? </p><p class="ql-block">昨天迎著冬天暖洋洋的太陽,我去了一趟離家最近的免票景點(diǎn):滕王閣。一到滕王閣,滿懷希望,拿出身份證準(zhǔn)備免票進(jìn)景區(qū)。</p><p class="ql-block">驗(yàn)票工作人員問:“買票了沒有?</p><p class="ql-block">我說“沒買票。網(wǎng)上不是說11月27日至30日滕王閣景點(diǎn)免門票嗎?”</p><p class="ql-block">工作人員:“我們沒有得到通知。我們這兒有幾種情況可以免門票:如65歲以上的人;背誦《滕王閣序》的人。其他人要買票?!?</p><p class="ql-block">滕王閣普通門票:50元/人?!艾F(xiàn)在免門票?!本W(wǎng)絡(luò)消息不是這么寫著嗎?</p><p class="ql-block">我怎么也不明白網(wǎng)絡(luò)消息上明明是說“現(xiàn)在免票”的!原來真是“網(wǎng)絡(luò)消息”!</p><p class="ql-block">我終于理解了:“網(wǎng)絡(luò)消息有真假,辨別真假別盲信?!?lt;/p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我平時(shí)忙著備課、上課,沒時(shí)間沿贛江信步,今天借網(wǎng)絡(luò)消息而來,曬著早晨八九點(diǎn)鐘的太陽,吹著贛江邊的風(fēng),沒有一點(diǎn)“網(wǎng)絡(luò)消息”帶來的失落,暖陽下對(duì)著美麗的贛江,不知不覺朗誦起王勃《滕王閣序》里的名句原文和譯文:</p><p class="ql-block">“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色?!?lt;/p><p class="ql-block">A solitary wild goose is flying against the sunset clouds,</p><p class="ql-block">While the colors of the high sky are mirrored in the autumn water.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">下次背會(huì)了《滕王閣序》再來免費(fèi)登樓!這樣想著,看這美麗的贛江水,不禁朗誦起《滕王閣詩》來:</p><p class="ql-block">滕王高閣臨江渚,</p><p class="ql-block">佩玉鳴鸞罷歌舞。</p><p class="ql-block">畫棟朝飛南浦云,</p><p class="ql-block">珠簾暮卷西山雨。</p><p class="ql-block">The towering Tengwang Pavilion overlooks the river sandbars.</p><p class="ql-block">The singing and dancing has stopped with the jingling jades and bells.</p><p class="ql-block">In the morning, the light clouds from Nanpu pass by the ornamented buildings.</p><p class="ql-block">In the evening, the curtains of pearls are flapping with the West Mountain's rains.</p><p class="ql-block">閑云潭影日悠悠,</p><p class="ql-block">物換星移幾度秋。</p><p class="ql-block">閣中帝子今何在?</p><p class="ql-block">檻外長江空自流。</p><p class="ql-block">The white clouds with their reflections in the pool float leisurely every day.</p><p class="ql-block">I don't know how many personnel changes and autumns have passed away.</p><p class="ql-block">Where on earth is the King of Teng,who had the pavilion built,today?</p><p class="ql-block">Outside the railings,only the surging river of Gan still runs vainly away.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一邊朗誦原詩,一邊朗誦詩琳外語的英語譯文,早把網(wǎng)絡(luò)消息拋之云外。抓起相機(jī),忙拍起照來。??</p> <p class="ql-block">作者簡介</p><p class="ql-block">詩琳外語,謝詩琳,原南昌大學(xué)人民武裝學(xué)院外語系黨支部書記、主任,副教授。翻譯出版《莎士比亞十四行詩全集》和《培根隨筆全集》,創(chuàng)作短篇小說十幾篇。譯著《莎士比亞十四行詩翻譯與欣賞》即將出版。</p>