<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">有感于《我非我》的英譯</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">文/盛坤</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一句漢語往往可以有多種說法,意義也會隨之不同;英語亦然。因此,在漢譯英或英譯漢時,同一句話出現(xiàn)多鐘譯法,并不令人意外。有時差別甚至很大。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">以“我非我”為例,若譯成英文,可以是:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I am not me</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I am not I</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I not me</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I not I</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I, not me</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I am not myself</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I am no longer I</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Not I</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">……</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">關鍵不在譯法的多少,而是作者想要表達什么?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">“我非我”與“我/非/我”,語氣、節(jié)奏、語義都不同:“我不是我”,可以停頓,也可以不斷;“我就不是我”,帶著肯定;“我并不是我”,帶著轉折;“是我,亦非我”,有悖論之味;“我不再是我”,揭示變化;“我自己都不認為是我”,則更具情緒。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">讀者是否能準確理解作者原意,尤其在跨語言時,更顯得重要。如此簡單的三個字,尚有那么多的譯法;若文字多、句子更長,情感更重、還要顧及詩意,其難度可想而知。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">如今翻譯工具較多,要想“翻譯”并不難;難的是讓譯文真正“到位”,能呈現(xiàn)原作的意圖。理想的英文詩譯,其實是一件很難的事情。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">聯(lián)想起非馬先生。他真正做到“雙語寫作”:不是先寫中文再譯成英文,而是直接用英語寫詩。他曾說,隨意英譯他人的中文詩,而無法完全理解其意,是件很痛苦也是件冒險的事;因此他不輕易翻譯他人的詩作。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">這一點,我深以為然。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">2025年12月1日</b></p> <p class="ql-block">盛坤拍攝</p>