成人小说图片视频|一区二区亚洲视频|欧美成人18刺激毛片|欧美黄色一级视频视频|99少妇无码在线|手机在线黄色A级小电影|亚洲一二三区午夜电影在线观看|欧美一区二区三区巨大|国产三级无码高清|图片区综合校园中文字幕

詩人曰:枝條在火中尖鳴

海外文苑

<h5>美國紐約【綜合新聞】852期發(fā)刊 </h5><h5>Published in New York "Compact News" Edition#852(Translated by Christine Chen)</h5><h5> 漢譯:佩英</h5><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <h5>奧爾加·列瓦德娜婭(Olga Levadnaya),俄羅斯富有遠見的詩人、享譽世界的公眾人物,韃靼斯坦共和國文化功勛工作者,獲二十余項俄國內(nèi)外文學(xué)大獎,隸屬多國文學(xué)聯(lián)盟。已出版17部詩文集,作品以俄、英、韃靼、土耳其語面世,被譯為14種語言,發(fā)表五百余篇作品。她是世界民族大會成員、和平大使及多項國際文學(xué)節(jié)與機構(gòu)的文化代表,亦為多項國際詩歌與藝術(shù)節(jié)的創(chuàng)辦者與總監(jiān),活躍于全球文藝舞臺。</h5> <b>悲傷蘋果樹的冠頂之上</b><br><br>在悲傷的蘋果樹冠之上,<br>雨后升起一抹彩虹。<br>松軟的樹皮<br>在皺褶間重新聚攏。<br>細枝流向<br>正午的陽光,<br>而一串叮咚作響的鳥之項鏈<br>在每一次風(fēng)吹時<br>輕顫。<br>它們的復(fù)音<br>從我欲望的<br>地平線彼端傳來。<br>煙霧<br>從鄰園<br>緩緩飄起。<br>亞當(dāng)與夏娃<br><div>涌入浴室。</div><div><br></div><b>Over the crown of the apple tree of sadness</b><br>a rainbow appeared<br>after the rain.<br>The flabby bark of the tree<br>gathered in its wrinkles.<br>The twigs streamed<br>to meet the midday<br>sun,<br>and a ringing necklace of birds<br>shuddered<br>at every blowing of the wind.<br>Their polyphony<br>would be heard<br>from over the horizon<br>of my desires.<br>Smoke<br>drifted<br>from the neighbouring garden.<br><br>Adam and Eve<br>flooded the bath house.<br><div><br></div><div><br></div><b>肋骨之中</b><br><br>從此以后,棲息于自身,<br>在那里,至高的賞賜是上帝與信仰。<br>塵世的每一瞬間<br>都與神圣之言相吻合。<br>萬物在此合一,萬物在我之內(nèi),<br>而我獨自守護著世界。<br>然而我不過源自一根肋骨——<br>源自母性的本源,<br>與宇宙的回聲。<br><br><div><b>FROM THE RIB</b></div><div><b><br></b></div>From now on to live in oneself<br>where the highest reward is God and Faith.<br>And every moment on earth<br>to equate with the divine word.<br><br>Where all is united, all is in me alone<br>and I alone am the preserver of the World.<br>But I am just from the rib,<br>from the mother’s essence and the universe.<br><br> <br><b>枝條在火中尖鳴</b><br><br>干枯的蘋果樹<br>枝條在火焰里尖聲作響。<br>沒有人推開<br>通往過去或未來的<br>那扇小門。<br>我躺下入睡,<br>在另一場愛的<br>無遮之天之下,<br>不懼成熟來臨時<br>傾盆的雨,<br>也不懼未來<br>老年熾熱而干燥的風(fēng)——<br>只要你尚在世間,<br><div>我的母親。</div><div><br></div><div><b>The branches squeal in the fire</b></div><div><b><br></b></div>of the dry apple tree.<br>No one opens<br>the wicket gate,<br>either of past or future.<br>I lie down to sleep<br>under the open sky<br>of another love,<br>not fearing<br>the poring rain<br>of maturity that’s come,<br>not the hot dry wind of the future<br>old age,<br>while you are alive,<br><div>my mother.</div><div><br></div><div><br></div><b>暴風(fēng)雨前</b><br><br>我揚起一張帆,<br>覆蓋在小小的、<br>已顯年歲的房翼之上。<br>我能否看見它<br>向我而來?<br>我能否聽見它的脈動,<br>那顆心<br>在凡人的喧響里跳動?<br>但某家的狗出現(xiàn)了,<br>一只謹(jǐn)慎的刺猬,<br>一條信任的草蛇,<br>鄰居的貓……<br>我的小木屋<br>仿佛化作了<br>諾亞方舟,<br>在暴風(fēng)雨前<br>拯救我們<br>免于孤獨。<br><b><br></b><div><b>BEFORE THE STORM</b></div><div><b><br></b></div>I raised a sail<br>over the little old wing<br>of my house.<br>Can I see it<br>coming to me?<br>Can I hear it pulsing,<br>its heart<br>in the usual people’s bustle?<br><br>But someone’s dog appears,<br>a cautious hedgehog,<br>a trusting grass snake,<br>a neighbour’s cat…<br>My little wooden house<br>has turned into <br>Noah’s Ark,<br>saving us<br>from loneliness.<br><div><br></div><div><br></div><b>開啟大同</b><br><br>街燈低垂,<br>一簇簇成熟的<br>火光<br>灑落在人類存在<br>深處的震顫上。<br>人們急急躲入<br>靈魂的深峽,<br>避開那第一場<br>謹(jǐn)慎落下的<br>雨。<br>一個赤腳的孩子奔跑著——<br>他已奔向如此遙遠的前方,<br>我們追也追不上,<br>而他正開啟<br>自然偉大合一之<br>奧秘。<br><b><br></b><div><b>OPENING UP THE GREAT UNITY</b></div><div><b><br></b></div>The streetlamps lower<br>in clusters of ripe<br>fire<br>over the deep<br>shocks <br>of human existence.<br>People hurry to hide<br>from the first, cautious<br>rain<br>in deep canyons of the soul.<br>A barefoot child is running –<br>he’s so far ahead<br>that we can’t catch him,<br>opening up<br>the Great Secrets of Unity<br>of nature.<br> <h5><p><b>詩歌賞析:</b></p><div>奧爾加·列瓦德娜婭)這五首詩帶著靜逸而形而上的光芒,在私人情感與宇宙視野之間往返。**《悲傷蘋果樹的冠頂之上》以溫柔的自然意象包裹著憂傷,鳥聲、煙霧與亞當(dāng)夏娃交織成欲望與記憶的邊界?!独吖侵小忿D(zhuǎn)向內(nèi)在,以沉靜的口吻構(gòu)筑一則關(guān)于自我與神性的冥想,把母性源頭視為宇宙回聲?!吨l在火中尖鳴》面對死亡與時間,卻以對母親的愛為避風(fēng)港,呈現(xiàn)出安然的勇氣。《暴風(fēng)雨前》讓小屋化作諾亞方舟,暗示救贖來自最日常的生命伴侶,而非奇跡?!堕_啟大同》**則將視野擴展至哲思,通過奔跑的孩子揭示自然與人類深層的合一。五首詩構(gòu)成一組沉靜而象征性的心靈組歌,在脆弱與超越之間維持著微妙的平衡。(佩英)</div><p><b>Editorials:</b></p><div>Olga Levadnaya's five poems radiate a quiet metaphysical luminosity, moving between the intimate and the cosmic. “Over the crown of the apple tree of sadness” frames sorrow within a tender natural scene, where birds, smoke, and mythic Adam and Eve blur the boundary between desire and memory. “From the Rib” turns inward, crafting a meditative theology of selfhood—humble, sacred, and rooted in the maternal origin of all being. “The branches squeal in the fire” confronts mortality with calm resilience: even as the apple tree burns, love for the mother becomes a shelter against time. “Before the Storm” transforms a humble cabin into an ark of companionship, suggesting salvation through everyday creatures rather than grand miracles. “Opening up the Great Unity” expands into philosophical vision, where a running child reveals the hidden unity between nature and humanity. Together, these poems form a contemplative cycle—gentle, symbolic, rich in spiritual resonance—balancing fragility with transcendence.(By Christine Chen)</div><div><br></div></h5> <h5>蘇奇斯米塔·高沙爾(Suchismita Ghoshal),孟加拉詩人、作家,其人生體現(xiàn)了學(xué)術(shù)追求、藝術(shù)實踐與靈性探索的融合。從孟加拉文化背景到全球合作,她創(chuàng)作出兼具博愛、世界性與深厚人文關(guān)懷的文學(xué)作品。27歲時,她已出版?zhèn)€人詩集、參與國際合著、登上表演平臺,并發(fā)表學(xué)術(shù)論文。其作品廣受全球機構(gòu)與文學(xué)運動贊譽,影響跨越多個大洲與語言,展現(xiàn)了當(dāng)代文學(xué)的多元與深度。</h5> <b>浪上閃電</b><br><br>狡黠的浪<br>暗流潛伏其下<br>流言破碎<br>篡改的階地<br>堅信不移<br>信徒屹立<br>信吧,信吧,信吧——<br>碾碎又縫合<br>共存于至善之境<br>閃電劃直線<br>波浪卻橫行九十度<br>內(nèi)視的能見<br>更清晰的方向<br>深邃明朗<br>蒸騰的能量<br>祝福充盈余下<br><br><b>LIGHTNING ON THE WAVES</b><br><br>Tricky waves. Currents, sheathed underneath. Rumors broken. Tampered<br>Ghats. Strong faith. Stands the believers.<br>Believe. Believe. Believe. Crunches and Stitches. Co-existence in its best. Lightning, in the straight line. Waves, moving at a ninety degree angle. <br>Visibility internalized. Clearer direction. Profound clarity. Steaming energy. Blessings fill the rest.<br><div><br></div><div><br></div><b>沙上的雷霆</b><br><br>半空的危機<br>導(dǎo)彈已然升空<br>空氣、鳥群、樹木與大地<br>俱被驚惶攪亂<br>木質(zhì)被電流點亮<br>轟鳴滾動<br>震顫與爆裂交疊<br>警報與驚異齊起<br>手與腿戰(zhàn)栗<br>靈魂搖晃<br>仿若癱瘓<br>每一秒<br>都是一粒沙的掙扎<br>顫動被成功宣告<br>神明被棄<br>慘烈至極<br>他們仿佛聽見:<br>“沙上的雷霆?!?lt;br><b><br></b><div><b>THUNDER ON THE SAND</b></div><div><b><br></b></div>Mid-air crisis. Missiles launched.<br>Confused air, birds, trees and soil.<br>Electricized wood. Rumblings.<br>Trembles and explosions.<br>Sirens and wonders. Trepidations <br>in hands, legs, shaking souls. Paralysis.<br>Every second is a sand molecule.<br>Tremors, successfully propounded.<br>God renounced. Harrowingly.<br><div>They hear , ‘thunder on the sand.’</div><div><br></div><div><br></div><b>大海是殘酷的</b><br><br>深度無法標(biāo)定<br>油與機器潛行<br>一滴、兩滴、無數(shù)滴落下——<br>鯨、鯊、海星、<br>珊瑚、海龜、浮游的微光<br>大海殘酷<br>殘酷層層沉積<br>落進每個細胞<br>談判接著談判<br>圓桌、會議、口號、<br>制服成群的隊伍<br>海洋氣候上的<br>固化浩劫<br>今日大海殺戮<br>繼之以巨大的漂移<br>一場自私而嚴(yán)苛的試驗<br>大海是殘酷的——<br>數(shù)以百萬計的海洋生命<br>被化學(xué)死亡<br>它們無聲訴說:<br>殘酷,殘酷,殘酷<br><br><div><b>THE SEA IS CRUEL</b></div><div><b><br></b></div>Depths uncalibrated. Oils and machines.<br>One drop. Two drops. Countless drops.<br>Whales. Sherks. Starfishes. <br>Corals. Turtles. Planktons.<br>The sea is cruel. Cruelty layered. Dropped<br>in cells. Talks after talks. Roundtables.<br>Conferences. Slogans. Troops in uniform.<br>Ingrained holocaust. On oceanic climate.<br>The sea kills today. Followed by a big excursion. An experiment of selfish harshness. The sea is cruel. All the millions of marine organisms chemicalized to death. They articulate……<br>Cruelty. Cruelty. Cruelty.<br><div><br></div><div><br></div><b>無聲的回</b>應(yīng)<br><br>深深的伸展——<br>被引入,被輕柔地安置<br>一小時的靜默<br>流轉(zhuǎn)與混亂<br>在秩序的影子里尋找歸位<br>淚滴不由自主<br>信念的殘片浸在真相里<br>如儀式般緩緩沉落<br>自然自有法則<br>繼續(xù)浸潤、繼續(xù)收攏<br>更有條理<br>更清晰的圖景浮現(xiàn)——<br>純粹者以無瑕之姿顯影<br>旅程未被稀釋<br>在神性的舞蹈中漸漸隱退<br>化作<br>無聲的回應(yīng)<br><br><div><b>SILENT ANSWERS</b></div><div><b><br></b></div>A deep stretch. Introduced. Gently imposed. Silence for an hour.<br>Renderings and chaos. In search of order.<br>Teardrops involuntarily. Remnants of faith. Soaked in truth. Ceremonial.<br>Nature ordinates. Soaking in more.<br>More organized. A clear imagery is seen.<br>The unadulterated in unblemished form.<br>The journey, undiluted. Diminishes in divine dance. In silent answers.<br><div><br></div><div><br></div><b>街上的美</b><br><br>圣誕將近<br>街道被情緒與光亮淹沒——<br>裝飾、鐘聲、燈火、香氣、<br>蠟燭與坦誠<br>璀璨得不可思議<br>奢華與溫暖并行<br>樂園藏在烘焙蛋糕、<br>薄餅與熱巧克力里<br>滋味融化<br>相逢成為獎賞<br>頌歌與甜蜜的魅力交織<br>血液中的懷舊<br>點燃童年的愛意——<br>迷戀、擴散、復(fù)蘇<br><br><div><b>BEAUTY IN THE STREET</b></div><div><b><br></b></div>Nearby is Christmas. Streets overwhelmed.<br>Emotions. Decors. Bells. Lights. Perfumes. Candles. Candour. Fabulously bright.<br>Luxury and warmth. In parallels.<br>Paradise in the baked cakes. Pancakes<br>and brewed hot chocolates. Melting flavours. Rendezvous. Rewarding.<br>Carrols and sweet charms. Nostalgia<br>in blood invigorates childish love.<br>Enamoured. Enhanced. Enlivened. <h5><p><b>詩歌賞析:</b></p><div>蘇奇斯米塔·高沙爾這五首詩呈現(xiàn)出從災(zāi)難感知到靈性復(fù)歸的多層面書寫,語言簡練而富有能量流動感。**《浪上閃電》以波浪與閃電的對比構(gòu)建出一種內(nèi)在辨識的哲思,將破碎與縫合化為精神上的凈化?!渡成系睦做芬詰?zhàn)爭與爆裂的視覺沖擊力書寫恐懼,捕捉肉身與靈魂同時震顫的瞬間。《大海是殘酷的》轉(zhuǎn)入生態(tài)批判,呈現(xiàn)海洋在工業(yè)與政治冷漠下的層層煉獄,是最具公共意識的一首?!稛o聲的回應(yīng)》由沉靜與秩序重組展開,將靜默升華為靈魂自我修復(fù)的儀式?!督稚系拿馈?*則在節(jié)慶光影中找回人間溫暖,以小小事物編織共享的幸福感。整體而言,這組詩兼具現(xiàn)實力度與精神深度,在毀壞與重建之間維持著強韌的詩意張力。(佩英)</div><div><b>Editorials:</b></div><div>Suchismita Ghoshal’s five poems move from the perception of catastrophe to a return to spiritual clarity, written in concise language charged with rhythmic energy. “Lightning on the Waves” sets lightning against drifting waves to create a contemplative vision of inner discernment, transforming fracture and repair into a form of purification. “Thunder on the Sand” captures the terror of war through explosive imagery, portraying the simultaneous trembling of body and soul. “The Sea Is Cruel” turns toward ecological critique, revealing the industrial and political indifference that plunges the ocean into layered infernos—this is the poem with the strongest public consciousness. “Silent Answers” moves through stillness and reordering, elevating silence into a ritual of inner restoration. “Beauty in the Street” recovers human warmth in the glow of festive lights, weaving shared joy from small, ordinary pleasures. Taken together, the collection merges worldly urgency with spiritual depth, sustaining a resilient poetic tension between destruction and renewal.(by christine Chen)</div><div><br></div></h5>