<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When I am down and oh, my soul's so weary</p><p class="ql-block">When troubles come and my heart burden be</p><p class="ql-block">Then I am still and wait here in the silence</p><p class="ql-block">Until you come and sit a while with me</p><p class="ql-block">當(dāng)我意氣消沉,靈魂疲憊,</p><p class="ql-block">當(dāng)困厄襲來,心負(fù)重?fù)?dān),</p><p class="ql-block">我在此靜立,悄然等待,</p><p class="ql-block">直到你到來,陪我小坐。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">You raise me up so I can stand on mountains</p><p class="ql-block">You raise me up to walk on stormy seas</p><p class="ql-block">I am strong when I am on your shoulders</p><p class="ql-block">You raise me up to more than I can be</p><p class="ql-block">你鼓舞了我,我才能屹立山巔,</p><p class="ql-block">是你的鼓舞,讓我去穿越怒海,</p><p class="ql-block">站在你肩上,我便強(qiáng)大有力,</p><p class="ql-block">是你的鼓舞,讓我超越自我。</p><p class="ql-block">There is no life, no life without it's hunger</p><p class="ql-block">Each restless heart beats so imperfectly</p><p class="ql-block">But when you come, I am filled with wonder</p><p class="ql-block">Sometimes I feel I glimpsed eternity</p><p class="ql-block">凡是生命,皆有渴望,</p><p class="ql-block">躁動(dòng)的心,跳動(dòng)亦難完美,</p><p class="ql-block">但你的到來,讓我充滿了驚奇,</p><p class="ql-block">有時(shí)我感到瞥見了永生。</p><p class="ql-block">You raise me up so I can stand on mountains</p><p class="ql-block">You raise me up to walk on stormy seas</p><p class="ql-block">And I am strong when I am on your shoulders</p><p class="ql-block">You raise me up to more than I can be</p><p class="ql-block">You raise me up to more than I can be</p><p class="ql-block">你鼓舞了我,我才能屹立山巔,</p><p class="ql-block">是你的鼓舞,讓我去穿越怒海,</p><p class="ql-block">站在你肩上,我便強(qiáng)大有力,</p><p class="ql-block">是你的鼓舞,讓我超越自我。</p><p class="ql-block">是你的鼓舞,讓我超越自我。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">——詩琳外語翻譯</p> <p class="ql-block">You Raise Me Up歌詞翻譯</p><p class="ql-block">《You Raise Me Up》的曲子由神秘園樂隊(duì)成員羅爾夫·拉夫蘭(Rolf L?vland)創(chuàng)作,原是名為“沉默的故事”(Silent Story)的器樂演奏片斷,其部分旋律源自英國作家、主持人佛德里克·韋舍里在1910年創(chuàng)作的愛爾蘭傳統(tǒng)歌曲《丹尼男孩》(Danny Boy)。羅爾夫·拉夫蘭在閱讀了愛爾蘭作家布蘭登·格瑞翰(Brendan Graham)所著的小說《最白的花》之后,他頗受感動(dòng),并邀請(qǐng)布蘭登為曲子填詞。</p><p class="ql-block">? 題目的翻譯:題目確切的翻譯是《你喚醒了我》,現(xiàn)從流行的翻譯《你鼓舞了我》。歌詞部分的翻譯,僅供閱讀參考,演唱時(shí)此譯文不一定合適。特此說明。</p>