譯文風(fēng)格之臧否 <p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(1, 1, 1);"> 揚(yáng)神州氣蘊(yùn)</b><b style="font-size:22px;">倡華夏文風(fēng) </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> ——譯文風(fēng)格之臧否</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;"> 作者;劉明原</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;"> 2025、12、15</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(255, 138, 0);">●小序</b></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">12月15日凌晨五點(diǎn),剛剛醒來就發(fā)現(xiàn)老同學(xué)(天津人民出版社退休正高級(jí)編審)盛家林微信傳來的三張圖片。是一篇手寫文稿的照片,估計(jì)是他半夜醒來偶有所思隨手記錄下來的。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">后面又附了“明原批評(píng)指正”六個(gè)字。知道他是希望我認(rèn)真閱讀并能說說讀后感想。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(255, 138, 0);">●家林撰文倡國風(fēng)</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">一、家林文章的書寫稿圖片</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">第一張</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">第二張</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">第三張</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">二、文章內(nèi)容(圖片轉(zhuǎn)文字)</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">我隨即用AI把圖片轉(zhuǎn)換成文字,內(nèi)容如下:</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">第一頁</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">譯作、寫作應(yīng)提倡中國文風(fēng),中國氣派。自清末西學(xué)東漸百余年來,五六代學(xué)子赴西方留學(xué),同時(shí),西方重要典籍著作,也成千上萬陸續(xù)翻譯為中文出版。由此,西方的文字表達(dá)方式也深地影響甚至重/塑、改變著漢文字的表達(dá)方式。久而久之,也影響到了中國寫作的表達(dá)方式,乃至中國語言的表達(dá)方式,有些人說著中國的語言卻是外文式的結(jié)構(gòu)。說難聽點(diǎn),就是他不會(huì)說“中國話”了。真是令人遺憾!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">上述提到的翻譯作品(譯作),其中“意譯”的極少。嚴(yán)復(fù)的“天演論”為一典型。其中大部分為“硬譯”的,即按外文逐詞逐句順序譯出的。兩者各有長短,為譯作方式的兩個(gè)極端,執(zhí)其兩端,取其中,這里也是“中庸之道”好。</span></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">第二頁</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">西語文字的表達(dá)方式的最主要特點(diǎn)是:冗長如流水的句子。似乎是為了邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)吧,大復(fù)句里嵌套著小復(fù)句,再加上其它成分,冗長的句子又拖上了一個(gè)大尾巴。同樣篇幅的英文譯成中文一般都會(huì)減少三分之一的量。即便如此英文的一句話翻譯戰(zhàn)中文也要占上版面的好幾行甚至半頁書,才能打上句號(hào)。學(xué)術(shù)類書尤其如此乃至更甚。一般讀者或?qū)W生閱讀此類書,燒腦,可能要看上好幾遍才能理解,事倍功半。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我稱此為“翻譯體”或“硬譯體”文字表達(dá)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">與此相反,漢文字的表達(dá),句子就短了許多,一般都是長短相間搭配,具有節(jié)奏、韻律感,不僅如此,而且表達(dá)內(nèi)涵深入淺出、簡明扼要、言簡意賅,閱讀這樣的文字,順暢明了,事半功倍。</span></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">第三頁</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">上世紀(jì)50年代后出生的人,大多數(shù)的學(xué)者專家,因?yàn)闀r(shí)代的原因,沒有誦讀、背誦中華經(jīng)典古籍的童子功,在譯作上也只好隨著西文的風(fēng)格結(jié)構(gòu)亦步亦趨了。既使自己寫作,也是習(xí)慣成自然“翻譯體”文字表達(dá)大行其道。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">至于在語言上的生病,去聽某臺(tái)的特約評(píng)論員的話語,就自然明了了,老面孔、老腔調(diào)、毫無抑揚(yáng)頓挫,就像背稿子,一個(gè)音調(diào)多說到底,聽著費(fèi)勁、累,時(shí)間長了、煩,對(duì)節(jié)目內(nèi)容既使有興趣,也只好割愛,按下了開關(guān)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我稱此為“翻譯體”語言。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">編輯過去俗稱“文字匠”,實(shí)際上以文字為職業(yè),要成“匠”,亦屬不易。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">以此個(gè)人意見,提示晚輩編輯,以身作則,或再由編輯提示有些作者,警惕“翻譯體”文字表達(dá)。譯作、寫作要踐行“中國文風(fēng)、中國氣派”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 盛家林</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 2025.12</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(255, 138, 0);">●明原的讀后感</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">一、歸類翻譯學(xué)</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">家林文章涉及多種理論,若要?dú)w類,當(dāng)納入“翻譯學(xué)”范疇。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">翻譯行為與持不同語言人群間開始的交流活動(dòng)同時(shí)出現(xiàn),大約有兩千多年歷史了,但對(duì)于翻譯活動(dòng)的研究卻出現(xiàn)的較晚,系統(tǒng)性的成果既翻譯學(xué)的形成就更晚了。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">翻譯學(xué)是對(duì)翻譯活動(dòng)中各要素進(jìn)行系統(tǒng)綜合研究的新學(xué)科(出現(xiàn)于上世紀(jì)五十年代),其綜合性很強(qiáng)。翻譯學(xué)不僅關(guān)注語言和文化的信息交換,還包括比較文學(xué)、電子計(jì)算機(jī)科學(xué)、史學(xué)、語言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)以及心理學(xué)和思維學(xué),符號(hào)語言學(xué)和詞匯學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的研究,是跨越多領(lǐng)域的綜合性學(xué)科。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">所以,評(píng)價(jià)譯作,要有多學(xué)科知識(shí)素養(yǎng)的儲(chǔ)備,家林自幼的讀書寫作習(xí)慣和恢復(fù)高考后第一屆南開大學(xué)哲學(xué)系學(xué)習(xí)經(jīng)歷使他具備了這種眼光和能力。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">現(xiàn)代科技特別是AI技術(shù)也為社會(huì)科學(xué)研究提供了技術(shù)支撐和無限拓展的可能。但畢竟年老了,要想跟上時(shí)代步伐,還要學(xué)一點(diǎn)新東西,所以建議家林在精力允許的前提下學(xué)學(xué)deepseek和豆包等軟件,能節(jié)省很多時(shí)間和精力……</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">二、基本翻譯方法臧否</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">翻譯學(xué)指出:意譯和直譯是兩種基本的翻譯方法。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">家林所言“硬譯”,應(yīng)與翻譯學(xué)中的“直譯”相類。因家林未給出“硬譯”的明確定義,所以不能肯定“硬譯”與“直譯”就是同一概念的不同表述。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">若也將硬譯列入翻譯學(xué)的概念體系,似與翻譯學(xué)內(nèi)在的邏輯關(guān)系有欠匹配。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">依本人理解,“直譯”和“硬譯”應(yīng)該是交叉概念。直譯尚且需要譯者對(duì)源語和目標(biāo)語的語音、語義、語匯、語氣、語法、語境等有整體性的認(rèn)知,而硬譯只需譯者了解源語和目標(biāo)語中描述同一對(duì)象、事物、現(xiàn)象、關(guān)系、或過程的詞語的對(duì)應(yīng)關(guān)系,就可以靠一本雙語詞典完成翻譯工作。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">硬譯似乎更生硬、更死板,也叫“死譯”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">翻譯學(xué)中最重要的理論叫做“功能對(duì)等理論”,是由尤金·A·奈達(dá)提出,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)追求功能上而非形式上的對(duì)應(yīng),使譯文讀者獲得與原文讀者相似的體驗(yàn)。其核心原則包括意義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等、文化對(duì)等和效果對(duì)等。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這是“意譯”重要性和普適性的依據(jù),是提倡意譯而使譯文和原文功能同一,目標(biāo)語和源語語境互融,譯文和原文讀者體驗(yàn)相似的方法保證。</span></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">三、中西句式之異</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">家林反對(duì)以邏輯關(guān)系為前提的西人習(xí)慣的冗長句式。提倡節(jié)奏明快,言簡意賅的漢人式的語言風(fēng)格,值得肯定。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">翻譯學(xué)把翻譯文體劃分為五大類:應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類。不同類別的文體對(duì)表達(dá)方式會(huì)有不同要求,如科技文體和論述文體會(huì)更注重邏輯性,長復(fù)句就很難免,而藝術(shù)文體會(huì)更注重抒發(fā)情感,明快語句就更有節(jié)奏和韻味。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">四十年前本人在撰寫市級(jí)一等獎(jiǎng)教學(xué)論文“物理教學(xué)中邏輯思維能力的陪養(yǎng)”時(shí),因?yàn)橐鞔_物理概念的邏輯分類和物理規(guī)律的因果關(guān)系就使用過繁雜冗長的復(fù)句,也因此被妻子嘲弄是又長又繞、讀不順暢。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其后我就比較注重論述文體語句的結(jié)構(gòu)和流暢問題了。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">四、 揚(yáng)神州氣蘊(yùn)倡華夏文風(fēng)</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">家林提倡中國文風(fēng)和中國氣派,這可能是他幾十年出版社編審生涯的切身感悟。他做過許多知名作家的責(zé)任編輯,字斟句酌地閱讀過許多譯作名篇。我相信,凡積累了較大閱讀量的讀者都會(huì)贊成家林提倡中國文風(fēng)和中國氣派的主張。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">中國文風(fēng)和中國氣派是個(gè)大話題,要深入探討研究而后才能明晰,但我認(rèn)為如果將最后的“派”字改成“蘊(yùn)”字,強(qiáng)調(diào)中國的文字底蘊(yùn),就更能彰顯我們的文化自信了!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">如果用華夏和神州代替前后兩個(gè)中國,就更符合中國文風(fēng)和中國氣蘊(yùn)了!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">進(jìn)入本世紀(jì)后,中國人開發(fā)出博客、美篇等網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái),拓展了媒介種類,文字、圖片甚至視頻互補(bǔ),提升了文化傳遞效果,而且隨時(shí)展示閱讀量,輔以對(duì)文章推薦、加精等擴(kuò)流措施,提高了作者和讀者共同參與的熱情,成為廣為民眾歡迎文化交流平臺(tái)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">美篇因?yàn)槟軌蚣磿r(shí),全面的呈現(xiàn)社會(huì)各階層,特別是底層的文化情續(xù)和文化動(dòng)態(tài),所以也引起文化學(xué)者的關(guān)注。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">為此,建議家林可將這類文章在美篇發(fā)布,以利傳播。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">●讀家林文有感,撰聯(lián)以記:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(57, 181, 74);"> 揚(yáng) 神 州 氣 蘊(yùn)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(57, 181, 74);"> 倡 華 夏 文 風(fēng)</b></p><p class="ql-block"> 明原撰并書于沽上</p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:22px;">●小結(jié)</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">以上是拜讀家林文章隨機(jī)而生的感想,識(shí)淺悟薄,言俗蘊(yùn)寡,只做對(duì)家林視我為重之敬復(fù)!</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">在下英語盲人,卻曾就教于國內(nèi)著名俄語翻譯家劉倫振先生,然時(shí)勢(shì)所限,學(xué)無所用,亦已忘卻十之八九,故而于翻譯之事,乃地道的門外漢。在此步家林之后塵遑論翻譯事宜,實(shí)在不自量力!</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">餐余涂筆,癡翁愚作,污君慧眼,愧不敢當(dāng),恕祈鑒諒!</span></p>