<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">柏舟譯七言絕句體《魯拜集》選錄(2)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Rubaiyat by Omar Khayyam</p><p class="ql-block">《魯拜集》奧馬爾·哈亞姆(原作) </p><p class="ql-block">Transl by Edward Fitzgerald</p><p class="ql-block">菲茲杰拉德(英譯)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">24</p><p class="ql-block">Ah, make the most of what we yet may spend, </p><p class="ql-block">Before we too into the Dust descend; </p><p class="ql-block"> Dust into Dust, and under Dust to lie, </p><p class="ql-block">Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End! </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直譯】</p><p class="ql-block">啊,趁我們尚能揮霍時請盡情揮霍吧;一旦我們歸于塵土,那就塵歸塵,土歸土,沒有美酒,沒有歌聲和歌者,更沒有終結!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭譯:</p><p class="ql-block">啊,在我們未成塵土之先, </p><p class="ql-block">用盡千金盡可盡情沉湎; </p><p class="ql-block">塵土歸塵,塵下陳人, </p><p class="ql-block">歌聲酒滴——永遠不能到九泉?、? </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 以上四首,宜與《詩經(jīng)》“山有樞”一詩并讀。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黃譯:</p><p class="ql-block">時恐秋霜零草莽, </p><p class="ql-block">韶華一旦隨花葬。 </p><p class="ql-block">微塵身世化微塵, </p><p class="ql-block">無酒無歌無夢想。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏譯:</p><p class="ql-block">大限翛然晞薤露,①</p><p class="ql-block">余生得意盡歡娛。</p><p class="ql-block">塵間萬物歸塵土,</p><p class="ql-block">無欲無形化太虛。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 翛然:迅疾貌。薤露:樂府《相和曲》名,是古代的挽歌。晉 崔豹《古今注》卷中:“《薤露》、《蒿里》,并喪歌也。出田橫門人,橫自殺,門人傷之,為之悲歌,言人命如薤上之露,易晞滅也,亦謂人死,魂魄歸乎蒿里……至孝武時,李延年乃分為二曲,《薤露》送王公貴人,《蒿里》送士大夫庶人,使挽柩者歌之,世呼為挽歌?!?晞:干,干燥,引申為消失。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">28</p><p class="ql-block">With them the seed of Wisdom did I sow, </p><p class="ql-block">And with mine own hand wrought to make it grow; </p><p class="ql-block"> And this was all the Harvest that I reap'd-- </p><p class="ql-block">"I came like Water, and like Wind I go." </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直譯】</p><p class="ql-block">我曾播下智慧的種子,親手耕耘使之成長;而我的全部收獲卻是——“我來如水,去如風”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭譯:</p><p class="ql-block">我也學播了智慧之種, </p><p class="ql-block">親手培植它漸漸蔥蘢; </p><p class="ql-block">而今我所獲得的收成—— </p><p class="ql-block">只是“來如流水,逝如風?!?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黃譯:</p><p class="ql-block">辜負高人細解蒙, </p><p class="ql-block">希夷妙道未能通。 </p><p class="ql-block">此心本似無根草, </p><p class="ql-block">來是行云去是風。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏譯:</p><p class="ql-block">玄機妙義已句萌,①</p><p class="ql-block">雨露陽光潤物生。</p><p class="ql-block">若問吾心歸底處?</p><p class="ql-block">來如流水逝如風。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 句萌(gōu méng):草木初生的嫩芽、幼苗。拳曲者稱為“句”,有芒而直者稱為“萌”,合稱“句萌”。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">31</p><p class="ql-block">Up from Earth's Center through the Seventh Gate </p><p class="ql-block">I rose, and on the Throne of Saturn sate, </p><p class="ql-block"> And many a Knot unravel'd by the Road; </p><p class="ql-block">But not the Master-knot of Human Fate. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直譯】</p><p class="ql-block">我自地心升起,穿過第七道門,坐在土星的寶座上;沿途解開了許多謎團,唯獨人類命運的主結未解。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭譯:</p><p class="ql-block">從地心升到第七天門,① </p><p class="ql-block">升到土星座上高坐, </p><p class="ql-block">沿途解釋得無數(shù)的啞謎; </p><p class="ql-block">人生的大啞謎卻可猜推不破。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 第七天門:波斯天文學謂第七天即土星天(Heaven of Saturn)。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黃譯:</p><p class="ql-block">騎鶴神游阿母臺, </p><p class="ql-block">七重天闕拂云來。 </p><p class="ql-block">玉皇仙籍偷觀盡, </p><p class="ql-block">司命天書揭不開。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏譯:</p><p class="ql-block">騰云駕鶴上瑤臺,</p><p class="ql-block">玉兔臨空寶鑒開。</p><p class="ql-block">回首宿懷多已解,①</p><p class="ql-block">尚留一惑滯塵埃。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 宿懷:素來的情懷。北魏 酈道元 《水經(jīng)注·睢水》:“悽愴致祭,以申宿懷?!?lt;/p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">33</p><p class="ql-block">Earth could not answer; nor the Seas that mourn </p><p class="ql-block">In flowing Purple, of their Lord Forlorn; </p><p class="ql-block"> Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd </p><p class="ql-block">And hidden by the sleeve of Night and Morn. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直譯】</p><p class="ql-block">大地無法回答,海洋亦在紫色波濤中哀鳴,哀悼失去的君王;滾滾蒼穹,盡顯星辰征兆,卻又被晝夜的衣袖遮蔽。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭譯:</p><p class="ql-block">大地不能言;披著紫衣①的海洋 </p><p class="ql-block">只是哀哭她見棄了的主上; </p><p class="ql-block">滾滾的太空,連他十二宮的星辰 </p><p class="ql-block">隱現(xiàn)在晨夕的衣袖內也不作聲響。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 紫衣:喪服。波斯詩人有向海洋發(fā)問者:為何縫紺青之喪服?海水答道:見背于神而哀之故為服喪…… </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黃譯:</p><p class="ql-block">遍訪乾坤總惘然, </p><p class="ql-block">天垂日月寂無言。 </p><p class="ql-block">海濤悲涌深藍色, </p><p class="ql-block">不答凡夫問太玄。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏譯:</p><p class="ql-block">桑田滄海皆玄默①,</p><p class="ql-block">老子東來紫氣沖②。</p><p class="ql-block">西渡函關天不轉,</p><p class="ql-block">隱藏日月袖囊中。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 玄默:謂沉靜不語。《淮南子·主術訓》:“天道玄默,無容無則?!?lt;/p><p class="ql-block">② 紫氣東來:《史記·老子韓非列傳》“于是老子迺著書上下篇,言道德之意五千余言而去, 莫知其所終?!彼抉R貞索隱引漢劉向《列仙傳》:“老子西游,關令尹喜望見有紫氣浮關, 而老子果乘青牛而過也?!焙笏煲浴白蠚鈻|來”表示祥瑞。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">38</p><p class="ql-block">And has not such a Story from of Old </p><p class="ql-block">Down Man's successive generations roll'd </p><p class="ql-block"> Of such a clod of saturated Earth </p><p class="ql-block">Cast by the Maker into Human mold? </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【直譯】</p><p class="ql-block">難道不是這樣嗎?古老傳說由人類世代相傳至今——造物主將飽含生機的泥土塑成人類的形體?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郭譯:</p><p class="ql-block">君不聞,自古有口碑流傳, </p><p class="ql-block">人類是造化之所摶垸? </p><p class="ql-block">人類的代代生生 </p><p class="ql-block">都是由粘土造成。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黃譯: </p><p class="ql-block">不聞野老瓜棚下, </p><p class="ql-block">捫虱荒唐說鬼狐。 </p><p class="ql-block">見說天公能造化, </p><p class="ql-block">揑成骨肉自泥涂。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柏譯:</p><p class="ql-block">天荒地老圣人出,</p><p class="ql-block">誰解媧皇創(chuàng)世初?①</p><p class="ql-block">泣血補天分日月,</p><p class="ql-block">塑成人類續(xù)群族。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 媧皇創(chuàng)世:中國神話傳說中人類的始祖。傳說她與伏羲由兄妹而結為夫婦,產(chǎn)生人類。又傳說她曾用黃土造人,煉五色石補天,斷鰲足支撐四極,平治洪水,驅殺猛獸,使人民得以安居。并繼伏羲而為帝。參閱《淮南子·覽冥訓》、《史記》司馬貞 補《三皇本紀》、《太平御覽》卷七八皇王部《女媧氏》所舉諸書。</p>