成人小说图片视频|一区二区亚洲视频|欧美成人18刺激毛片|欧美黄色一级视频视频|99少妇无码在线|手机在线黄色A级小电影|亚洲一二三区午夜电影在线观看|欧美一区二区三区巨大|国产三级无码高清|图片区综合校园中文字幕

里爾克詩(shī)譯《秋日》

星辰

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">星期一。波鴻今天的天氣很好,沒有冬天的寒意。陽(yáng)光灑在林子里的落葉上,水鳥游弋在池塘,幾乎是秋天的感覺。</p><p class="ql-block">散步后回到家,看著書桌上里爾克的詩(shī)集,想想還是譯一首詩(shī)吧,趁著又有了秋天的感覺,就譯他的《秋日》(Herbsttag,寫于1902年,編入詩(shī)集《圖像之書》(Das Buch der Bilder)第一冊(cè)第二部分)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">里爾克的《秋日》,可能是他在中國(guó)最出名的一首詩(shī)了,因?yàn)橛袔资攴e累的漢譯本;2021年春夏,在我通譯他兩部名著《致奧爾弗斯十四行詩(shī)》(Die Sonette an Orpheus,1922)和《杜伊諾哀歌》(Duineser Elegien,1922)期間,我也閱讀過多篇這首《秋日》的名家譯作:像老前輩馮至先生(1905-1993)和綠原先生(1922-2009),九葉詩(shī)人陳敬容女士(1917-1989),還有名號(hào)“巴蜀譯翁”的德語(yǔ)翻譯家楊武能先生(1938-),以及中國(guó)現(xiàn)代著名詩(shī)人北島(1949-)。</p><p class="ql-block">從我的翻譯原則出發(fā),首推馮至版。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">馮至先生的《秋日》譯本幾近完美。我的翻譯只是在其基礎(chǔ)上,從里爾克的人生經(jīng)歷和他的性格及德語(yǔ)語(yǔ)感出發(fā),在詞語(yǔ)和字序上作些微調(diào):</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">里爾克是一個(gè)以憂郁和孤獨(dú)為個(gè)性特征的詩(shī)人,這種個(gè)性特征明顯地填滿了他兩千多首詩(shī)作的字里行間。然而要理解的是,他不僅僅忍受孤獨(dú),而且還刻意尋求孤獨(dú)并將其作為他藝術(shù)生活的重要組成部分。他居無定所、到處旅行、避免固定的社會(huì)交往,以便完全致力于他的文學(xué)創(chuàng)作,他在《給青年詩(shī)人的信》中,就反復(fù)強(qiáng)調(diào)了孤獨(dú)的必要性和重要性,認(rèn)為這是一個(gè)內(nèi)在成長(zhǎng)和創(chuàng)造力的必要條件。</p><p class="ql-block">他的同代著名奧地利作家斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig,1881-1942)在1927年里爾克逝世紀(jì)念的演講《告別里爾克》(Gedenkrede "Abschied von Rilke")中這么描述他:“沒有人知道他在那些朝圣歲月里在哪里,這位自愿的無家可歸者?!保∟iemand wusste wo er war in diesen Pilgrimsjahren, der selbstwillig Heimatlose)</p><p class="ql-block">茨威格認(rèn)為,這種孤獨(dú)的“朝圣者歲月”,決定了里爾克的藝術(shù)成熟,成就了他后來包括《致奧爾弗斯十四行詩(shī)》和《杜伊諾哀歌》兩部杰作的完成。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">德語(yǔ)原詩(shī):</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Herbsttag</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?.</p><p class="ql-block">Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,</p><p class="ql-block">und auf den Fluren la? die Winde los.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;</p><p class="ql-block">gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,</p><p class="ql-block">dr?nge sie zur Vollendung hin und jage</p><p class="ql-block">die letzte Sü?e in den schweren Wein.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.</p><p class="ql-block">Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,</p><p class="ql-block">wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben</p><p class="ql-block">und wird in den Alleen hin und her</p><p class="ql-block">unruhig wandern, wenn die Bl?tter treiben.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">秋日</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">主啊,是時(shí)候了。夏天已然浩大。</p><p class="ql-block">把你的光影投向日晷吧,</p><p class="ql-block">讓風(fēng)吹過田野。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">讓最后的果實(shí)長(zhǎng)得飽滿;</p><p class="ql-block">再給它們兩日南方的天,</p><p class="ql-block">迫使它們成熟</p><p class="ql-block">并把最后的甜蜜釀入濃酒。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">誰現(xiàn)在沒有房屋,就不會(huì)再建造。</p><p class="ql-block">誰現(xiàn)在孤身一人,就將長(zhǎng)久孤獨(dú),</p><p class="ql-block">將醒來,讀書,寫長(zhǎng)信</p><p class="ql-block">當(dāng)落葉紛飛,將在林蔭道上</p><p class="ql-block">心神不寧地來回徘徊。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">星辰,2025.12.15 譯於波鴻</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">秋日(馮至譯)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">主?。∈菚r(shí)候了。夏日曾經(jīng)很盛大。</p><p class="ql-block">把你的陰影落在日晷上,</p><p class="ql-block">讓秋風(fēng)刮過田野。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">讓最后的果實(shí)長(zhǎng)得豐滿,</p><p class="ql-block">再給它們兩天南方的氣候,</p><p class="ql-block">迫使它們成熟,</p><p class="ql-block">把最后的甘甜釀入濃酒。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">誰這時(shí)沒有房屋,就不必建筑,</p><p class="ql-block">誰這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),</p><p class="ql-block">就醒著,讀著,寫著長(zhǎng)信,</p><p class="ql-block">在林蔭道上來回</p><p class="ql-block">不安地游蕩,當(dāng)著落葉紛飛。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我們來解讀:</p><p class="ql-block">第一節(jié)和第二節(jié),是描述夏秋之交的自然界:</p><p class="ql-block">這里的“主”,可以是“上帝”,也可以是大自然本身,里爾克寫的是祈愿。從“是時(shí)候了”出發(fā),我譯為“浩大”,側(cè)重于“宏大而綿長(zhǎng)”;葡萄美酒是歐洲文化之一,第二節(jié)的語(yǔ)調(diào)有緊迫感而又略帶傷感,但也充滿了夏天最后時(shí)節(jié)成熟過程的美麗。</p><p class="ql-block">第三節(jié),描述的是人(類):</p><p class="ql-block">“誰現(xiàn)在沒有房屋,就不會(huì)再建造。</p><p class="ql-block">誰現(xiàn)在孤身一人,就將長(zhǎng)久孤獨(dú),</p><p class="ql-block">將醒來,讀書,寫長(zhǎng)信</p><p class="ql-block">當(dāng)落葉紛飛,將在林蔭道上</p><p class="ql-block">心神不寧地來回徘徊。”</p><p class="ql-block">里爾克在寫“人”,也在寫“己”,或許可讀成里爾克刻意的“自我孤獨(dú)”,走進(jìn)他的“朝圣者歲月”。</p><p class="ql-block">再讀馮至先生的譯版:</p><p class="ql-block">“誰這時(shí)沒有房屋,就不必建筑,</p><p class="ql-block">誰這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),</p><p class="ql-block">就醒著,讀著,寫著長(zhǎng)信,</p><p class="ql-block">在林蔭道上來回</p><p class="ql-block">不安地游蕩,當(dāng)著落葉紛飛?!?lt;/p><p class="ql-block">我保留了我的翻譯,“誰這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú)”,絕對(duì)是詩(shī)的語(yǔ)言,已經(jīng)成為《秋日》的經(jīng)典句子;但里爾克沒這么寫,我也不想把“孤獨(dú)”進(jìn)行到底,門不關(guān)死,“長(zhǎng)久”就夠了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">當(dāng)然也可能有完全另外的解讀:</p><p class="ql-block">這首《秋日》隱喻人生:趁著成熟,及時(shí)收獲,莫錯(cuò)過時(shí)機(jī),不然就只有“心神不寧地徘徊”的份了。</p><p class="ql-block"><br></p>