<p class="ql-block"> 在國外旅行,人生地不熟的,語言又不通,難免會有這樣那樣的困惑。下面說的這件事就是一直困惑在我腦海里的一件事,想來想去還是想不明白。</p><p class="ql-block"> 說的直白一點,那就是在國外的餐廳點菜的時候,有一個中國的單詞無論是英語還是西班牙語,還是法語等等,我至今都不知道如何翻譯,如何與外國人溝通。</p><p class="ql-block"> 這個詞就是“菜”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 恕我知識短淺,在我看來,在中國,這個“菜”字,一般來說,一種是指菜市場的“菜”,另一種是指飯館里吃的“菜”。但是,如果翻譯成英文或外文,菜市場的菜就叫蔬菜,而飯館里的菜就叫食物。</p><p class="ql-block"> 這就更讓我感到困惑。</p><p class="ql-block"> 因為在中文當(dāng)中,食物的范疇太大了,它包括炒菜,燉菜,涼菜,熱菜,主食和輔食,飲料,甚至包括蔬菜,凡是能吃的東西都叫食物。那用英語又怎么區(qū)分呢?</p><p class="ql-block"> “點菜”翻譯成英文就是“點食物”。 </p><p class="ql-block"> 但是,問題就在這里。</p><p class="ql-block"> 按照我個人的經(jīng)歷,在國外騎行一天之后,傍晚,終于坐在了飯館里,在點菜的時候,我最想對餐廳的服務(wù)員說的一句話就是:我不想吃主食,我只想吃點菜,喝點酒。</p><p class="ql-block"> 這句話如何用外語說給餐廳的服務(wù)員呢?</p><p class="ql-block"> 我的英語水平有限,只好借助于翻譯軟件。但是,令我沒有想到的是,翻譯成的英文的意思居然是:我不想吃主要的食物,只想吃點食物,喝點酒。</p><p class="ql-block"> 當(dāng)我在國外飯館里點菜的時候,把這句話用手機里的翻譯軟件翻譯給餐廳服務(wù)員看時,他們一定會一頭霧水,或者會在心里想,這個中國人一定是思維混亂,或者是智商堪憂。</p><p class="ql-block"> 因為,在國外,大部分國家,當(dāng)你按照他們提供的菜單點了牛肉、雞肉、豬肉或者是魚之后,等“食物”上來的時候,你會發(fā)現(xiàn),一定是一盤這些肉與一些叫做沙拉的蔬菜,以及一堆薯條、一撮米飯或者是一兩片面包組成的拼盤。雖然你點的是牛肉,我點的是豬肉,他點的是雞肉,張三點的是魚,各不相同,但是,薯條、米飯、面包,或者是炸香蕉,紅豆醬等配菜都是一樣的,對不起,應(yīng)該說是主要的食物都是一樣的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 在危地馬拉的一個旅店吃晚飯的時候,我點了兩道菜,因為,我知道一個菜肯定不夠??刹松蟻淼臅r候,我真的是有點欲哭無淚,因為每道菜都有薯條、紅豆醬和炸香蕉,更為甚者,連咖啡都是兩大杯。</p><p class="ql-block"> 在國外的飯館里,我似乎從來沒有看到有人點兩份食物,可能原因就在這里。</p><p class="ql-block"> 記得年輕的時候,我在北京第一次看到幾個外國人圍坐在一張飯桌旁吃飯的時候發(fā)現(xiàn),他們有的點了一份魚香肉絲和一碗米飯;有的點了一份宮保雞丁和一碗米飯;有的則是點了一份西紅柿炒雞蛋和一份米飯。這讓我十分的困惑,他們?yōu)槭裁淳筒荒芤粋€人點兩道菜或者更多的菜呢?因為,我當(dāng)然知道,他們每月的收入是幾千美金,而我的收入是幾百甚至是幾十人民幣。</p><p class="ql-block"> 現(xiàn)在,我突然發(fā)現(xiàn),國外的菜單基本上就是豬肉、牛肉、雞肉和魚這幾種。相反,非洲雖然落后,反而顯得更豐富一點,因為他們在這四種肉的后面又注明了干做和濕做兩種,干做就是烤出來的,濕做就是加點汁,像是燉出來的。</p><p class="ql-block"> 這聽起來好像有點滑稽。</p><p class="ql-block"> 話說的有點遠(yuǎn)了。</p><p class="ql-block"> 總之,哪位高人能告訴我,中國人的“菜”如何正確地翻譯成外文呢?</p>