<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 電視連續(xù)劇《天底良知》中龢錯(cuò)寫為和,爭(zhēng)錯(cuò)寫為爭(zhēng),穿幫了!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 這年頭看個(gè)古裝劇,本是為了尋點(diǎn)文化味兒,結(jié)果一不留神,竟看出一場(chǎng)“文字事故”。前些日子追《天底良知》,劇情尚可,服化道也算用心,可就在一場(chǎng)學(xué)生反對(duì)內(nèi)戰(zhàn)的游行橫幅上,那龢平的“龢”字竟被寫成了現(xiàn)代簡(jiǎn)體的“和”,連“爭(zhēng)”字都簡(jiǎn)化成了“爭(zhēng)”。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 要知道,“龢”可不是“和”的通假字,它是獨(dú)立存在的古字,音同“和”,卻專用于表達(dá)和諧、協(xié)調(diào)之意,尤其在禮樂、醫(yī)道、官文書等正式場(chǎng)合中,自有其不可替代的莊重意味。而“爭(zhēng)”與“爭(zhēng)”的關(guān)系也如出一轍——前者是后者未簡(jiǎn)化前的本字,筆畫繁復(fù),氣勢(shì)凜然,寫出來(lái)有種刀鋒般的銳利感。劇中若設(shè)定在民國(guó)前,用簡(jiǎn)體字已是穿幫,更何況是把兩個(gè)極具文化象征的古字隨意替代了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 劇組或許覺得,觀眾不會(huì)在意這些細(xì)節(jié)??善陀心敲匆蝗喝耍瑫?huì)在意一個(gè)字的偏旁、一筆的走向。我們不是吹毛求疵,而是希望在熒幕上看到的,不只是故事,還有一種對(duì)文化的敬畏。當(dāng)一部標(biāo)榜“良知”“道義”的劇集,連自己的名字都寫不準(zhǔn)時(shí),那份“良知”不免打了折扣。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 如今影視制作動(dòng)輒斥巨資在特效、流量明星上,卻在最基礎(chǔ)的文字使用上頻頻翻車,實(shí)在令人惋惜。或許在某些人眼里,這些不過(guò)是“小節(jié)”,可文化,恰恰是由無(wú)數(shù)這樣的“小節(jié)”堆疊而成的。一個(gè)錯(cuò)字,看似無(wú)傷大雅,實(shí)則是對(duì)觀眾認(rèn)知的一次輕慢。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 我倒不是要求每部劇都做成學(xué)術(shù)考據(jù)片,但至少,當(dāng)劇名里出現(xiàn)了諸如“龢”與“爭(zhēng)”這樣的字,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)該有最基本的敏感度——去查一查,問一問,校對(duì)一遍。畢竟,觀眾可以寬容劇情的虛構(gòu),卻難以容忍對(duì)文化的敷衍。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 《天底良知》本可以是一部有分量的作品,可惜,一條橫幅的錯(cuò)字,先把自己給“穿幫”了。</b></p>