<h3>梁文道在一千零一夜里提到Paul Theroux 的旅游書,說他一般是坐著火車從一個(gè)城市到另一個(gè)城市,寫下他在途中遇到的各色人等,然后坐著坐著到了目的地,然后,然后書便結(jié)束了。所以他的旅游書中更多的是人而非景。</h3><h3>懷著好奇心我開始讀他的Riding the Iron Rooster: By Train Through China. 作者在1986年用了一年時(shí)間坐火車一路從倫敦經(jīng)巴黎,波蘭,蘇聯(lián),外蒙古然后至中國。到中國后他又一路火車從內(nèi)蒙古 - 大同 - 北京 - 上海 - 廣州 - 呼河號(hào)特 - 蘭州 - 新疆 - 西安 - 成都 - 昆明 - 桂林 - 長沙 - 韶山 - 廣東 - 北京 - 哈爾濱 - 朗鄉(xiāng) - 長春 - 沈陽 -大連 - 煙臺(tái)(船) - 青島 - 上海 - 廈門 - 鼓浪嶼 (船) - 西安 -西寧 - 格爾木- 西藏(車)。 旅途中他最喜歡做的便是和當(dāng)?shù)厝肆奶欤?還時(shí)不時(shí)地和陌生人出去磋一頓。 他的文筆誠實(shí)卻又非常犀利,有英國人的冷幽默(雖然他是美國人,可他娶了英國太太又在英國住了17年)。他對(duì)途中遇到的人和事總有他自己一針見血的見解,從不美化任何東西,絕對(duì)是毒舌型旅游作家。</h3><h3>他對(duì)搞電腦的人的總結(jié)是"wise guy, one of the new breed of humorless computer people"。他說中國人對(duì)待過去的事是罩上一層面紗,不去深究事件發(fā)生時(shí)每個(gè)人的責(zé)任,只處理一小部分的替罪羊。他說中國人的創(chuàng)造力一千年前便終止了,現(xiàn)在中國人的重點(diǎn)只放在技藝精湛上(這寫于1986年,也許現(xiàn)在他會(huì)有新見解?). </h3><h3>他對(duì)馬戲團(tuán)很反感,認(rèn)為是扭曲了動(dòng)物的天性,當(dāng)他聽到馬戲團(tuán)里的豬可以用兩條后腿站立時(shí) "I realized what it was that was bothering me. It was that everything he said reminded me of Animal Farm" ( 146年歷史的Ringling Brother 馬戲團(tuán)今年五月要關(guān)門了,他應(yīng)該很開心)</h3><h3>他對(duì)中國人的笑也做了研究,"The Chinese laugh is seldom a response to something funny - it is usually Ha-Ha, we are in deep shit or Ha-ha, I wish you hadn't said that or Ha-ha, I've never felt so miserable in my life..." 他把中國人的笑分成二十種"None of them had the slightest suggestion of humor. Some were nervous, some were respectful, many were warnings". 我想這個(gè)分類放之四海而皆準(zhǔn)的。</h3><h3>他在旅游中堅(jiān)持了"行萬里路 讀萬卷書"的名鑒,對(duì)當(dāng)?shù)氐臅苡信d致,聽說"金瓶梅"是中國第一大黃書后便立刻開始在車上讀起來。聽人介紹說"阿Q正傳"寫出了中國人的國民性,便馬上找到英文本去研究到底是什么特性。</h3><h3>他對(duì)中國少數(shù)民族的印象似乎要寬容得多,認(rèn)為他們性格更豐富多彩,少了他到處看到的那種呆滯表情。</h3><h3>讀這本書時(shí)也不時(shí)地會(huì)感到心寒,</h3><h3>- "Which leader do you respect the most? What about Mao"<br /></h3><h3>- "Mao did harm... Zhou Enlai is liked by many people "</h3><h3>- "Do you like him?"</h3><h3>- "Yes. Very much"</h3><h3>- "Why"</h3><h3>- "Because he worked hard for the Chinese People "</h3><h3>- "Isn't Deng Xiaoping working hard for the Chinese people?"</h3><h3>- "He is not dead yet. There is still time for him to make mistakes "</h3><h3>那是1986年.......</h3><h3>在北京時(shí), Theroux 說去了"Ministry of Truth"并采訪了里面的官員,我一開始讀到時(shí)有些摸不著頭腦,哪個(gè)衙門是翻譯成"Ministry of Truth"的?慢慢讀下去才領(lǐng)會(huì)了他的用意。</h3><h3>本書最精彩的還是他開車去拉薩的這篇,一路上算是歷經(jīng)千辛萬苦,終于到達(dá)時(shí)他一開始還以為又是哪個(gè)小鎮(zhèn)子,看清布達(dá)拉宮后才意識(shí)到終于到達(dá)了目的地。</h3> <h3>Paul Theroux 覺得火車旅游更能接觸到各地的人文環(huán)境," I could not understand why tourists went from city to city, on a forced march of sight-seeing. China existed in all the in-between places that were reachable only by train" 在中國化了一年時(shí)間轉(zhuǎn)了個(gè)遍后,他最欣賞的是黑龍江的原始森林以及青藏高原的雪山。他描繪看到這些自然風(fēng)光時(shí)的心情不只是感動(dòng),更象是被施了魔咒。</h3><h3>Theroux 的旅行之路曲曲折折,描寫的都是途中看到的瑣碎之事,他語氣堅(jiān)刻,還喜歡挑毛病。其實(shí)他很反感旅游書,"因?yàn)樵诖蟊娐糜蔚臅r(shí)代,每個(gè)人都去看那些同樣的東西,而旅游書里寫的也都千篇一律,那些書中的素材總不脫金字塔、泰姬陵和梵蒂岡之類,要不就是這兒的名畫,或是那兒的馬賽克圖案等等。" 他認(rèn)為它們過于任性自溺,單調(diào)乏味,充滿了偏見,是"由一個(gè)無聊的家伙寫給一群無聊的人看的書"。于是他便開始自己洋洋灑灑寫旅游書。</h3><h3>"看書不是用來打發(fā)時(shí)間的,看書是為了接觸其他生命和其他國家的" ,這本書讓我回去接觸了我出生成長的熟悉卻又陌生的遼闊國土,自己原來從未真正地去了解過除了出生成長的城市之外的中國。</h3>